Uh, sorry. |
抱歉 |
Just exhausted. |
我累死了 |
- Did your meeting go okay this morning? - What? |
-你今早的会议开得还好吧-什么 |
Uh... Yeah. |
是啊 |
It was fine. |
挺好的 |
Well, then I am officially caffeinated enough |
我摄取了足量咖啡因 |
to climb Everest. |
可以爬珠穆朗玛峰了 |
Or Runyon. Mwah. |
或者去鲁尼恩峡谷远足 |
Later, ladies. |
回见姐妹们 |
- Have fun. - Bye. |
-玩得开心-拜拜 |
Bye. |
拜拜 |
I'm pregnant. |
我怀孕了 |
Oh, my God! |
天啊 |
Oh, my God. |
天啊 |
Oh... My... God. |
天啊 |
- Yep. - How pregnant? |
-是啊-怎么怀孕的 |
I mean, is it possible the baby could be Harry's? |
孩子可能是哈利的吗 |
Sure, it's possible, |
当然可能 |
you know, and obviously, that's what I'm hoping for, |
显然那是我所期望的 |
but... |
但是 |
but Harry and I have been trying for so long. |
但是哈利和我尝试了这么久 |
It means nothing. |
那又不能说明什么 |
Your doctor didn't even recommend I.V.F., |
你的医生都没推荐体外授精 |
so Harry's problem couldn't have been that dire. |
哈利的问题肯定没那么严重 |
Seriously, I've known couples who have tried for years, |
说真的我认识尝试了多年的夫妇 |
went through rounds of medical procedures, |
接受了多次医疗 |
only to get drunk watching some late night skinemax |
结果看夜间电视节目的时候喝醉了 |
and poof--baby. |
然后就怀上了 |
It was just one time with Dom. |
我和多姆只有一次 |
Exactly. Only one time. |
正是只有一次 |
It's just as much of a chance it's Harry's, |
孩子也有可能是哈利的 |
- probably even more. - Why more? |
-甚至可能性更大-为什么更大 |
Because it would be so much better if it was Harry's. |
如果孩子是哈利的那就好多了 |
Exactly. |
就是 |
Then you wouldn't have to tell him anything. |
那你就没必要向他坦白了 |
What are you talking about? I have to tell him. |
你说什么呢我必须告诉他 |
No. No. |
不不 |
You have to tell him now. |
你得现在告诉他 |
I just feel so bad for both of you guys. |
我真替你们感到难过 |
I love Harry. |
我很喜欢哈利 |
Me, too. |
我也是 |
Me, too. |
我也是 |
You all right? |
你还好吗 |
Do you need more water? |
还要喝水吗 |
I'm good. Just need to catch my breath. |
没事只是需要喘口气 |
完整版请点击 |
|
Sorry. Sorry. I didn't mean to push you. |
不好意思我无意逼你 |
You just look-- you look so athletic. |
只是你看起来很健美 |
It's actually more of a metabolism thing |
我身姿妙曼更多是 |
than a being-in-shape thing. Can we just stop for a second? |
新陈代谢的功劳能休息休息吗 |
- Sure. - Oh, God. |
-当然可以-天啊 |
I like how you think this is funny. |
你居然觉得这很好玩 |
I'm literally dying on a rock. |
说真的我就快死在岩石上了 |
I'm sorry. |
真抱歉 |
It's just that I'm used to being the one |
只是通常是我 |
that has to beg Sally to slow down. |
得求着萨莉慢一点 |
Well, it's a good thing Sally's not here. |
那还好萨莉不在 |
Oh, yeah. She wouldn't let us stop. |
是啊她要是在不会让我们停下的 |
What do you mean, she wouldn't let us stop? |
什么意思不会让我们停下 |
Never mind. |
算了 |
Somebody likes you. |
有人对你有意思 |
Eh. He's not my type. |
他不是我喜欢的类型 |
Really? |
真的吗 |
Used to be mine. |
我曾经喜欢这样的 |
Shut your lady-loving lips. |
说什么呢你不是喜欢女人吗 |
You slept with men? |
你和男人睡过 |
Oh, yeah. I hooked up with boys all through high school. |
是的我高中的时候都和男生在一起 |
What happened? |
后来呢 |
I met Emily, |
我遇到了艾米丽 |
my freshman college roommate. |
我大一时的室友 |
And oh, |
然后就 |
something just clicked. |
一发不可收拾了 |
What about you? |
你呢 |
You ever taken a drive down the other side of the road? |
你有尝试过另一条路线吗 |
Yeah. But only with three of us jammed in a car. |
有过不过只是三个人挤在一辆车里 |
And I was so drunk, |
我喝得醉醺醺的 |
I couldn't tell the stick shift from the air bags. |
连变速杆和安全气囊都分不清了 |
What? |
什么 |
Oh, just threesomes. Definitely never had a girlfriend. |
就是三个人一起反正绝对没有过女朋友 |
And actually, not that many girls as friends either. |
其实女性朋友本来就不多 |
Really? |
真的吗 |
How come? |
怎么会呢 |
I tend to sleep with their boyfriends. |
因为我总是会和她们的男朋友睡觉 |
You girls must've been dragging your heels. |
你们俩真够拖拉的 |
- Oh, hi, Sally. - Got your text. |
-好啊萨莉-收到你的短信了 |
Took an early lunch to catch up. |
提早吃了午饭就来了 |
You don't do this much, do you? |
你不会经常这样吧 |
Come on, ladies. |
来吧姑娘们 |
This is supposed to be exercise. |
我们是来锻炼的 |
Let's hustle. |
我们要快 |
Pick it up. |
继续吧 |
Come on. |
来吧 |
I'm sorry. |
对不起 |
I'm so sorry, Dom. |
真对不起多姆 |
It's my fault. |
都怪我 |
Okay, you know what? Picking up some papers off the floor |
行了从地上捡几张文件 |
doesn't make up for you getting me kicked off a case. |
也不能弥补你把我从一个案子里踢出去 |
We have a call with opposing counsel before trial tomorrow. |
明天审讯前和对方律师有个会面 |
My office, five minutes. |
来我办公室五分钟 |
Don't forget to mention Aspen. |
别忘了说说阿斯彭 |
The appraisal. It's in my notes. |
那个评估在我的记录里 |
What did you say these colors were? |
这些颜色叫什么来着 |
That's platinum and that's steel. |
这是银灰色这是钢铁色 |
But they're both gray. |
但它们都属于灰色 |
Both are of the gray variety, yes. |
都是灰色系的没错 |
So why not call them gray? |
那为什么不直接说灰色呢 |
Call it 20% off if you buy both. |
你要是两件都买就打八折 |
Bienvenue a maison par la mer. How can I help you? |
欢迎来到海边之家需要什么吗 |
I'm looking for miss April Malloy. |
我想找艾普莉·马洛伊小姐 |
That's me. |
我就是 |
My name is Bob Johnson. |
我叫鲍勃·约翰逊 |
I'm an attorney representing Miranda Nickleby. |
我是米兰达·尼克贝的代表律师 |
What's this? |
这是什么 |
Proof of Paul Malloy's paternity of Scott Nickleby. |
证据证明保罗·马洛伊是斯科蒂·尼克贝的生父 |
I never asked for proof. |
我可没要求证明 |
No, but we will have to provide it |
没错但要起诉保罗要求子女抚养费的话 |
when we sue Paul for child support. |
我们得提供相关证明 |
Wait. What do you mean, sue? Paul is dead. |
等等你说什么起诉保罗已经死了 |
His estate is very much alive, |
但他的遗产还在 |
and legally, must provide for his offspring. |
而且从法律角度来说应该供养他的子女 |
If you refuse to pay, |
如果你拒付抚养费 |
Ms. Nickleby will see you in court. |
尼克贝女士就和你在法庭上见了 |