少年谢尔顿第1季第1集台词
英文 | 中文 |
---|---|
I've always loved trains. | 我从小喜欢火车 |
In fact, | 事实上 |
if my career in theoretical physics hadn't worked out, | 如果我理论物理学的工作当初没成 |
my backup plan | 我的后备计划 |
was to become a professional ticket taker. | 是打算当一个职业检票员 |
Or hobo. | 或者是流浪汉 |
And when I figured out that trains allowed me | 当我发现火车能让我 |
to prove Newton's first law-- | 证明牛顿第一定律... |
an object in motion stays in motion | 任何运动中的物体 |
with the same speed and in the same direction | 其速度的大小与方向都不会改变 |
unless acted upon by an unbalanced force-- | 除非有合外力施加于这物体 |
I felt like Neil Armstrong on the moon, | 我感到了尼尔·阿姆斯特朗登月时 |
alone and happy. | 那种孤独又快乐的感觉 |
Shelly, dinner's ready! | 谢利晚饭做好了 |
I don't care how dimwitted you are. | 我不管你有多笨 |
Scientific principles have to make you smile. | 但科学原理肯定能让你笑开怀 |
Of course, nobody I knew in East Texas | 当然我1989年在德州东部 |
in 1989 cared about Newtonian physics. | 所认识的人中没人在乎牛顿物理学 |
The only Newtons they cared about | 他们唯一在意的"牛顿" |
were Wayne and Fig. | 是艺人维恩·牛顿与牛顿饼干 |
Sheldon, if you don't get in here, | 谢尔顿你再不来 |
- I'm gonna lick your toothbrush! - Coming! | -我就去舔你的牙刷-马上来 |
That's my sister. | 那是我姐姐 |
And she's done it before. | 她已经不是第一回干这事了 |
What the hell were you doing out there? | 你窝在房里搞啥狗屁玩意呢 |
George, language. | 乔治说话文明点 |
What language? So? | 我哪里不文明了所以呢 |
I was exploring dimensional kinematics. | 我在研究维运动学 |
Admit it-- he's adopted. | 承认吧他是领养的 |
How can I be adopted when I have a twin sister? | 我有个双胞胎姐姐怎么可能是被领养的 |
Think, monkey, think. | 用脑啊猴哥用脑 |
That's enough. | 够了 |
No one's adopted. | 没人是被领养的 |
I wish I was. | 真希望我是 |
That can still be arranged. | 现在让别人领养你也还来得及 |
Now, let's pray. | 来祷告吧 |
A moment, please. | 稍等一下 |
- Leave him be. - He can hold hands with his family. | -随他去-他为什么不能跟家人握手 |
It won't kill him. | 握一下又不会死 |
We don't know that. | 这可难说 |
Georgie, did you wash your hands before dinner? | 乔治你吃晚饭前洗手了吗 |
Or even this week? | 或者说你这周有洗手过吗 |
None of your business. | 关你屁事啊 |
Hence the mittens. | 所以我戴手套 |
Thank you, God, for this food we're about to receive | 感谢主赐予我们桌上的食物 |
and for the nourishment of our bodies, | 为我们的身体提供营养 |
and bless the hands that prepared it. | 也保佑准备这餐点的人 |
Amen. | 阿门 |
How come we ain't got no tater tots? | 为啥没有炸薯球 |
I made tater tots last night. | 我昨晚做过炸薯球了 |
I'd take tater tots over mashed potaters any day. | 我永远都会选炸薯球而不选薯泥 |
Just eat what I made you. | 我做啥你就吃啥 |
Can we at least have tater tots tomorrow? | 我们明天能吃炸薯球吗 |
It was family dinners like this | 因为这样的家庭晚餐 |
that led me to adopt a mid-Atlantic accent. | 让我学会了大西洋中部口音 |
Nobel Prize winners... | 诺贝尔奖得主 |
ought not be orderin' tater tots. | 吃啥炸薯球啊 |
Everybody excited to start school Monday? | 有人期待周一开学吗 |
I am. | 我 |
I guess so. | 大概吧 |
Georgie? | 乔治呢 |
Freshman year, that's a big deal. | 上高一这可是件大事 |
How can I be excited when he's gonna be | 当我想到他要跟我读同一年级 |
in the same grade as me? | 我就兴奋不起来 |
Don't worry, Georgie, I'm not planning | 别担心乔治我没打算 |
on being in the ninth grade for very long. | 要在高一读太久 |
All I know is he's not in the same grade as me anymore, | 反正他不再跟我读同一年级 |
and I'm thrilled. | 我真是高兴坏了 |
Good luck with your finger painting. | 祝你上课画手指画玩得开心 |
You're gonna get your ass kicked in high school. | 你在高中绝对会被人扁得屁滚尿流 |
Hey, language. | 注意用词 |
I'm not going to be assaulted. | 我才不会被揍 |
High school is a haven for higher learning. | 高中可是高等教育的殿堂 |
Oh, dear God. | 我的神啊 |
Speaking of God, who's going to church with me tomorrow? | 说到神谁明天要跟我去教堂 |
I can't. | 我去不了 |
I'm meeting with the other coaches. | 我要跟其他教练见面 |
You can't meet after church? | 不能去完教堂后再见面吗 |
No, Mary, I can't meet after church. | 不行玛丽不能等去完教堂再见 |
Georgie? | 乔治呢 |
I got to study my playbook. | 我得去学习战术手册 |
I'll go with you, Mom. | 我陪你去吧妈妈 |
Why are you going? | 你为什么去 |
You don't believe in God. | 你都不信上帝 |
No, but I believe in Mom. | 不啊但是我信妈妈 |
I'll take it. Missy? | 总比不去好米希 |
Can't, Heather asked me to... | 去不了希瑟找我去... |
- You're goin'. - Son of a bitch. | -你得去-操他妈的 |
Missy... | 米希 |
Don't you throw something at the dinner table. | 不许在餐桌上扔东西 |
George Jr. | 小乔治 |
Jane Goodall had to go to Africa to study apes. | 生物学家珍·古德研究人猿得去非洲 |
I just had to go to dinner. | 我在家吃晚饭就行 |
Never at the dinner table! | 不许在餐桌上丢东西 |
You knock that off, George! | 快停手乔治 |
D-Do not retaliate! | 不许还手 |
♪ Onward, Christian soldiers ♪ | ♪ 前进吧基督教的士兵 ♪ |
♪ Marching as to war ♪ | ♪ 向战场前进 ♪ |
♪ With the cross of Jesus ♪ | ♪ 带着耶稣的十字 ♪ |
♪ Going on before. ♪ | ♪ 向前进 ♪ |
In Matthew nine, verse four, Jesus said, | 在《马太福音》第九章第四节耶稣说 |
" Why would you entertain evil thoughts in your hearts? " | " 你们为什么心里怀着恶念呢 " |
Do you have evil thoughts? | 你的心里有恶念吗 |
I just don't think this part applies to me. | 我只是觉得这一段我用不上 |
That's fine. Be quiet and listen. | 没关系安静听讲就行了 |
I'm only nine years old. | 我才九岁 |
Most evil doesn't start till puberty. | 大多数恶念要等青春期才产生 |
Hello. | 您好 |
Do you have evil thoughts? | 你有恶念吗 |
I'm having one right now. | 现在就有一个 |
Really? What is it? | 真的吗是什么 |
When we get home, I'm gonna kick your little balls. | 等我们回到家我要踢你的蛋蛋 |
You can't. They haven't descended yet. | 你踢不了它们还没垂入阴囊 |
- Mom? - What? | -妈-怎么 |
When should I be expecting my testicles? | 我什么时候可以人熟蛋落呢 |
What is wrong with him? | 这孩子有什么毛病 |
Nothin' is wrong with him. | 他才没有毛病 |
Now, turn around before I knock your lights out. | 转回去不然小心我揍飞你的狗眼 |
...think continually on these things. | 不停地想这些东西 |
A good thought leads to a good thing. | 善念能导致好事发生 |
You feel it in your body. You feel it in your... | 你能在体内感到你能在... |
My mom was my Christian soldier. | 我的妈妈就是我的基督教士兵 |
And for the record, they descended when I was 15. | 声明一下我的蛋蛋在我15岁时落下了 |
Shelly, it's your last day of summer. | 谢利这是你暑假最后一天了 |
Go out and enjoy it. | 快出去玩儿吧 |
But I have to learn the student handbook. | 但我得先学习学生手册啊 |
Ooh, did you know extreme hairstyles, | 你知道特殊发型 |
goatees and mustaches are not allowed? | 山羊胡与小胡子都是不允许的吗 |
I didn't. | 我不知道 |
I personally find that very reassuring. | 这规定让我个人感到安心许多 |
Look what a beautiful day it is. | 看看这多么风光明媚的一天 |
Go play. | 去玩吧 |
GO play? if only life were that simple. | 去玩人生有这么简单就好了 |
There, I played. | 好我玩了 |
Hey, Sheldon! | 谢尔顿 |
Hello, Billy Sparks. | 你好啊比利·斯巴克斯 |
Hello, Matilda Sparks. | 你好玛蒂尔达·斯巴克斯 |
I heard you're going to high school tomorrow. | 我听说你明天要去上高中啦 |
I am. | 是啊 |
You're going to have to find someone else | 你得找一个新的 |
to torment on the playground. | 在游乐场折磨的对象了 |
Torment? | 折磨是什么意思 |
It means to maliciously harass. | 就是恶意骚扰 |
Herass | 骚鸟 |
That's funny. | 真好笑 |
Well, this was nice. | 跟你聊天挺愉快 |
Hey, doofus! | 二傻子 |
Mom! | 妈 |
- Good girl. - Mom! | -乖女孩妈 |
What am I supposed to do? His feet are growing. | 我能怎么办他脚也在长大 |
Why can't he wear Georgie's old shoes? | 为什么不能让他穿乔治的旧鞋 |
He won't hold your hand. | 他连手都不愿意跟他牵 |
You think he's gonna put his feet | 你觉得他会愿意把脚 |
in his brother's smelly shoes? | 塞进他哥哥的臭鞋里吗 |
Well, we damn well better cut back somewhere. | 我们他妈总得找地方省出钱 |
Will you please keep your voice down? | 你能不能小声点 |
They're fighting about you again. | 他们又在为你吵架 |
They're fighting about money. | 他们是为钱吵架 |
It's a common argument in marriages. | 这是婚姻中常见的争吵话题 |
Lights out. | 熄灯睡觉啦 |
Big day tomorrow. | 明天是大日子 |
Mom? | 妈妈 |
Do we have financial problems? | 我们家有经济问题吗 |
Don't you worry about that. | 这事不用你担心 |
We are fine. | 我们没事 |
Now, go to sleep. | 快睡觉 |
She's lying. | 她在说谎 |
She just said that to make you feel better. | 她是为了安慰你才这么说 |
Mom doesn't lie. | 妈妈才不说谎 |
Sure, she thinks the Earth was made in six days, | 的确她相信地球是上帝花六天做成 |
but that's 'cause she's gullible, not a liar. | 但她只是好骗而不是个骗子 |
Mom, | 妈妈 |
Sheldon can't find his bowtie. | 谢尔顿找不到他的领结 |
Really? I laid it out for him. | 真的吗我帮他把衣服都摆好了啊 |
Leave it alone, Mary. He doesn't need a bowtie. | 别管他玛丽他不需要领结 |
It's his first day of school. Let him wear what he wants. | 这是他第一天上高中他想穿什么就让他穿 |
Mom, I can't find my bowtie! | 妈我找不到我的领结 |
Dear Lord, why's he got to wear a bowtie? | 老天爷啊他为什么要戴领结 |
Can I drive in with you? | 我能坐你的车去上学吗 |
Sure. | 可以 |
Everybody's gonna know he's your brother. | 大家都会知道他是你弟弟 |
It's gonna be awful for you. | 你要难受了 |
Tell her to shut up. | 让她闭嘴 |
She's not wrong. | 她说的也没错 |
It's got to be here. | 绝对在这里 |
It's not. It's not! | 不在真的不在 |
Shelly, stay calm. We'll find it. | 谢利冷静我们会找到的 |
My tie is gone! My tie is gone! | 我的领结不见啦我的领结 |
Shelly, you don't really need a tie. | 谢利你其实不需要戴领结 |
I have to find my tie. I have to find my tie. | 我必须得找到它我一定要找到领结 |
Be right back. | 马上回来 |
Professor Proton wears a bowtie! | 质子教授就有戴领结 |
George Junior, | 小乔治 |
give me back that bowtie right now! | 把他的领结给我 |
- I didn't take it! - Don't you lie to me! | -我没拿-不许骗我 |
I'm not lying! | 我没说谎 |
- We'll see about that. - Stay out of my room! | -走着瞧-别进我房间 |
She's gonna find your dirty magazines. | 她会搜到你的黄色书刊 |
Shut up! | 闭嘴 |
You are not having a good day. | 你今天惨啦 |
Hey, he didn't take it. | 他没偷拿 |
- Then what happened to it?! - Help me find my bowtie! | -那领结上哪去了-帮我找我的领结 |
I'll check in the bathroom! | 我去浴室看看 |
I took it. | 是我拿的 |
Why would you do that? | 你为什么拿他领结 |
Mary, the boy is nine years old | 玛丽那孩子才九岁 |
and going into high school. | 现在要去上高中 |
Isn't that weird enough? | 这还不够奇怪吗 |
- Give it to me. - Come on. | -给我-别这样 |
It's not just Sheldon. | 别光想着谢尔顿 |
Georgie's gonna be in class with him. | 小乔治会跟他是同班同学呢 |
Not in the bathroom! | 不在浴室 |
Give it. | 拿来 |
Would you like to play a driving game? | 你想玩一个车上游戏吗 |
Not really. I always lose. | 不太想我总是输 |
I know. That's why it's fun. | 我知道所以才好玩啊 |
How about license plates with prime numbers | 比如找车牌号是质数 |
- followed by a cons...? - Why don't we just talk? | -后面是常...-我们就聊天行吗 |
Very well. | 好的 |
You understand that some people are gonna be intimidated by you | 你明白学校里会有人因为你太聪明 |
'cause of how smart you are? | 而感到威胁吧 |
Or maybe they'll recognize my intellect | 他们也有可能会认可我的聪明才智 |
and make me their leader. | 进而推选我当他们的领导 |
Lord, look after my son. | 主啊请保佑我的孩子 |
Don't let him get stuffed in a gym bag. | 保佑他不被人塞进运动包里 |
Oh, dear. | 天啊 |
That boy has an exposed tattoo. | 那男生有个露出的刺青 |
He does. | 是啊 |
I wonder if he knows | 不知道他知不知道 |
that's in violation of the dress code. | 那样违反着装规范 |
Speaking of which, | 说到这个 |
how about we lose the bowtie? | 咱们别戴领结了好吗 |
Why? | 为什么 |
Look around, honey. None of the other kids are wearing one. | 亲爱的你看大家没人戴领结啊 |
Well, perhaps I'll start a fad. | 或许我可以引领潮流啊 |
No, you won't. Please trust Mommy. | 你不会的相信妈妈 |
All right, tell you what. | 好吧这样吧 |
You take it off, and this weekend, | 你如果摘下来这周末 |
I'll take you to RadioShack. | 我就带你去逛睿侠电器行 |
You doing okay? | 你还好吗 |
I guess. | 大概吧 |
I smell ammonia. | 我闻到了氨水味 |
They must've done a thorough cleaning recently. | 他们肯定刚刚仔细清理过校园 |
I like that. | 我喜欢 |
And remember, if anybody bothers you, what do you say? | 还记得如果有人骚扰你你该怎么说吗 |
My dad's a football coach. | 我爸是橄榄球教练 |
- And? - My brother's a football player. | -还有呢-我哥是橄榄球员 |
Good. | 很好 |
Hey, Mom, look. | 妈你看 |
That girl's pregnant. | 那女生怀孕了 |
Congratulations. | 恭喜 |
Well, that was revolting. | 里面真是让人想吐 |
All right. This is your homeroom. | 好的这是你的班级教室 |
Do you want me to go in with you? | 需要我陪你进去吗 |
No. Although I could've used you in the restroom. | 虽然刚才在厕所时挺希望你在但不用 |
Okay, well... | 好的那... |
You have a good day. | 祝你今天一切顺利 |
And I'll pick you up after school, | 我放学后会来接你 |
same door we came in. | 就在我们进来的那个出口等你 |
Are you crying or having an allergy attack? | 你是哭了还是过敏犯了 |
Allergies. | 过敏 |
It's probably the ammonia. | 估计是那些氨水 |
Probably. | 应该是 |
Okay. Let the learning begin. | 好开始学习吧 |
All right, everybody, | 大家好 |
my name is Ms. MacElroy. | 请叫我马克艾罗伊女士 |
In addition to being your homeroom teacher, | 我将会是你们的班导 |
I'll be seeing some of you in my English class, | 我也会是部分同学的英语课老师 |
and some of you on the volleyball court. | 也会跟部分的同学在排球场上见 |
Just to give you a little history, | 跟大家简单介绍一下 |
I've been here at Medford for 29 years... | 我在梅德福教了29年 |
...I taught some of your older brothers and sisters, | 我教过你们一些人的哥哥姐姐 |
and sadly, some of your parents. | 很不幸地还有一些同学的爸爸妈妈 |
Not much I haven't seen. | 也算见过各种大小场面了 |
Until today. | 但今天又长了见识 |
I'm sure you're well aware we have a student with us, | 我相信大家都清楚我们有个同学 |
who, despite his young age, | 虽然年纪还小 |
is remarkably gifted. | 但天赋异禀 |
And I expect y'all to make him feel welcome. | 我希望大家能相处融洽 |
Yes, Sheldon? | 谢尔顿请说 |
Per the student dress and grooming code, | 根据学生着装与仪容规范 |
this boy's hair is too long, | 那个男生的头发过长 |
this boy is wearing sports attire | 这个男生在规定范围外 |
outside of a designated area | 穿着运动服饰 |
and this girl's blouse is diaphanous, | 这个女生的上衣太透 |
which means I can see her brassiere. | 这表示我能看到底下的胸罩 |
Thank you. | 谢谢 |
I will take that into account. | 我会再参考你的意见 |
All right. | 好 |
We have a few minutes before first period. | 在第一堂课开始前还有几分钟 |
I need y'all to fill out these forms. | 我需要大家都填好这些表格 |
What? | 怎么了 |
Also in violation of the grooming code on page 48, | 您违反了仪容规章第48页 |
article five, subsection B, | 第5章B小段 |
you have a bit of a mustache. | 您有一点小胡须 |
This is a stupid idea. | 这就是个烂主意 |
This boy does not belong in our school. | 这孩子就不该来上我们学校 |
Come on Vicky, it's just the first day. | 别这样维琪第一天上课而已 |
Why don't we all just take a deep breath here? | 我们大家先全都深呼吸一下 |
The hell with that. Five minutes into my math class, | 深个毛呼吸我的数学课才上5分钟 |
he questioned my credentials. | 他就开始质疑我的文凭 |
How am I supposed to control a classroom when a kid accuses me | 一个孩子质疑我违反了卫生条例的情况下 |
of being in breach of the hygiene code? | 我还怎么管住一个班 |
Well, Hubert, it wouldn't kill you to shower a little more often. | 休伯特你多洗洗澡也不会死啊 |
George, you want to weigh in here? | 乔治你想说两句吗 |
Oral Roberts University is a wonderful school. | 奥洛尔罗伯茨大学是一所好大学 |
He said I was intimidated by his intelligence, | 他说我对他的聪明才智感到威胁 |
and then, | 然后呢 |
he offered to be my leader. | 他提议来当我的领导 |
Do you know this sonata? | 你认识这个奏鸣曲吗 |
No. | 不认识 |
How long have you played the piano? | 你学琴多久了 |
I don't play piano. | 我不会弹钢琴 |
George, you got any thoughts here? | 乔治你有什么看法 |
I certainly do. | 当然 |
Mary, tell him. | 玛丽跟他说 |
It's simple. We don't have a choice. | 很简单我们别无选择了 |
Well, you gave it a shot. | 你们也努力过了 |
We wish you luck with Sheldon elsewhere... | 祝你们的谢尔顿在别的学校... |
No, no, no. | 不不不 |
We don't have a choice. | 我们的别无选择 |
He's got to stay here. | 是他只能在这里读书 |
We can't afford private school. | 我们负担不起私立学校 |
I sure can't homeschool him. | 我也没办法在家教他 |
He's doing calculus and Euclidean something or other. | 他已经在做微积分跟欧几里得什么的了 |
Euclidean geometry. | 欧几里得几何学 |
Guess where I learned that. | 猜猜我在哪学到的这个 |
Yeah, yeah, we know. | 是是是我们知道 |
All I care about is that | 我唯一在乎的就是 |
my son gets the education he deserves, | 我儿子得到了他应得的教育 |
so you all are gonna have to figure this out. | 所以你们这些老师得想办法 |
Coach, can you help me out here, please? | 教练你能帮我说两句吗 |
'Cause I'm dyin'. | 我要被逼死了 |
I'd rather not. | 我选择拒绝 |
G minor. | G小调 |
F. | F调 |
E flat. | 降E调 |
C minor. | C小调 |
You have perfect pitch. | 你有绝对音感 |
Okay. | 好吧 |
Sweetheart, you should really pursue music. | 亲爱的你真的应该学习音乐 |
No, thank you. Musicians take drugs. | 不了谢谢音乐家都吸毒 |
Is there a faculty restroom I could use? | 有教师洗手间能让我借用一下吗 |
Cooper, Stinson, you're up. | 库珀斯丁森你们上 |
Hey, look, it's the dumb brother. | 快看是笨的那个哥哥 |
Okay. | 上 |
That's enough. | 够了 |
Hey, that's enough! | 快停手 |
Hey, hey! That's enough! | 够了快停手 |
Georgie. | 小乔治 |
Georgie! Georgie! | 小乔治小乔治 |
Stop! Stop! | 停下来给我住手 |
What the hell is wrong with you? | 你发什么神经啊 |
You okay? | 你还好吗 |
No, I'm not okay. | 不一点都不好 |
Where you think you're going? | 你想去哪 |
I quit. I don't want to play anymore! | 不打了我再也不打橄榄球了 |
- Since when? - Since right now! | -什么时候不打了-现在开始 |
All right, what is going on? | 好了到底怎么了 |
What do you think's going on?! | 你觉得呢 |
You mean Sheldon? | 谢尔顿吗 |
You can't let that bother you. | 你不能让那些事影响到你啊 |
It doesn't bother you? | 难道就没影响到你吗 |
You got called to the principal's office. | 你被叫进去校长办公室 |
Yeah, that wasn't so great. | 是啊的确是不太爽 |
I can't be in the same school as him! | 我不能跟他读一个学校 |
Well, I don't see what choice you have. | 你也没什么别的选择了 |
Right. Ever since he could talk, I quit having any choices. | 是啊从他会说话开始我再也没选择了 |
I know it's hard. | 我知道这很难 |
I'm telling you, as your coach, quit your whining, | 但以你的教练身份告诉你少唧唧歪歪了 |
get your uniform on and you get your ass back out there. | 穿上你的制服快滚回去继续练习 |
But what about as my dad? | 那以我父亲的身份呢 |
Your dad is having a bad day. | 你的父亲今天也很惨 |
Listen to your coach. | 听你教练的话吧 |
Can a clock be powered by an ordinary potato? | 普通的土豆能为时钟提供运转的电力吗 |
I hope so, boys and girls, | 希望可以啊各位男孩女孩 |
or this is going to be a really boring episode. | 不然这集将会超无聊啊 |
The supplies you'll need... | 你需要的物品是... |
Why can't we watch DuckTales? | 为什么不能看卡通《唐老鸭俱乐部》 |
'Cause we don't learn anything watching DuckTales. | 因为看那卡通学不到东西 |
It's TV; we aren't supposed to learn. | 看电视本来就不应该学东西 |
...two alligator grips and, let's see... | 两个鳄鱼夹还有我看看... |
Of course, a clock. | 当然啦还需要个时钟 |
Missy, go somewhere else. I need to talk to your brother. | 米希去旁边我要跟你弟弟聊两句 |
Why don't you go somewhere else and I can watch Duck... | 你们为什么不去一边谈这样我能看... |
Go! | 去 |
I hate everybody. | 我恨你们 |
It's time for science. | 科学时间到啦 |
Hey, he was about to power a clock with a potato. | 他正要用土豆给时钟提供电力呢 |
Not possible. | 不可能行 |
- Now, listen... - Am I in trouble? | -听我说-我要挨骂了吗 |
No. | 没有 |
Maybe. Just listen. | 或许乖乖听吧 |
You're not gonna make it in this school | 你要是想在学校混下去 |
if you keep ratting people out. | 你就不能一直举报别人 |
But they were breaking the grooming codes | 可是他们违反了仪容准则 |
and the dress codes. | 还有着装准则啊 |
I saw one boy with a T-shirt that said... | 我看到一个男生他的T恤上写着... |
- Bite me. - Yeah. That-that's terrible. | -"咬我啊"-是啊这...这样很不好 |
Sheldon, let me tell you a little story. | 谢尔顿我跟你说个小故事 |
Did you ever wonder why we moved from Galveston to Medford? | 你想过我们为什么从加尔维斯顿搬到这里吗 |
No. I tend to wonder about the bigger questions. | 没有我通常都是想一些更重要的问题 |
Okay, well, here's why. | 好吧我告诉你原因 |
Your dad had a real good coaching job | 你爸爸本来有个很棒的教练工作 |
and I saw some grown-ups breaking rules. | 而我看到了其他大人违反了规则 |
What'd they do? | 他们做了什么 |
I-It's kind of complicated, but... | 挺复杂的不过呢... |
football coaches aren't allowed to recruit kids | 橄榄球教练是不允许 |
from other high schools to play on their teams. | 从别的高中挖角学生到自己队伍的 |
And you told on them? | 你去举发了他们吗 |
Yeah. You know what happened? | 是啊你知道发生了什么事吗 |
Justice descended upon the rule breakers? | 正义制裁了那些破坏规矩的人吗 |
I got fired, Sheldon. | 我被炒鱿鱼了谢尔顿 |
And I got a bad reputation. | 而且留下了坏名声 |
Oh. That's why you drink so much beer. | 所以你才喝那么多啤酒 |
Just do yourself a favor. Okay? | 就当是为自己好好吗 |
Go to school tomorrow, | 明天你去上学 |
and mind your own business. | 少管别人闲事 |
All right? | 好吗 |
Dad. | 爸爸 |
Are you sad that you got fired? | 你被炒了你难过吗 |
Mostly angry. | 主要是生气吧 |
But yeah. | 但也有吧 |
Maybe a little sad. | 也许有点伤心 |
All right, let's say grace. | 好我们来祷告 |
Thank you, God, | 感谢主 |
for this food we are about to receive. | 赐予我们桌上的食物 |
That was the first time I held my father's hand. | 那是我第一次牵我父亲的手 |
Amen. | 阿门 |
- Amen. - Amen. | -阿门-阿门 |
Hey, George Jr., wait your turn. | 小乔治等轮到你再拿 |
I wouldn't touch my brother's hand | 我一直不愿意碰我哥哥的手 |
until 17 years later, | 直到了17年后才敢 |
thanks to the invention of Purell. | 这得感谢洗手液的发明 |
You know what I find comforting? | 你知道什么让我觉得安心吗 |
What's that, baby? | 什么呢宝贝 |
In a world filled with uncertainty, | 在这个充满不确定性的世界 |
this place will be here forever. | 这地方将会屹立不摇 |
这家在美国经历了94年的连锁零售电商 在2015年申请了破产保护 | |
Hey, Sheldon, how you doing? | 谢尔顿你好吗 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“少年谢尔顿”