1月7日,特斯拉超级工厂在上海临港产业区正式开工。这是上海有史以来最大的外资制造业项目,也是特斯拉在美国之外的首个超级工厂。
特斯拉上海工厂总投资500亿人民币,初期将先建成组装产线,随后推进特斯拉“国产化”进程。按照规划,该工厂一期年产能为25万辆纯电动整车,包括 Model 3 等系列车型。在此次动工仪式之前,特斯拉 CEO 伊隆·马斯克(Elon Musk)在社交媒体上表示,计划在今年夏天完成初步建造工作,在年底前开始 Model 3 生产,2020年实现量产。
汽车人士认为,在2019年的今天,特斯拉来中国建厂,是上海乃至中国新一轮改革开放的象征。2018年7月10日,上海举行进一步扩大开放推进大会,正式推出100条举措。其中对汽车制造业外资股比限制做出了新规定:“加快实施汽车、飞机、船舶产业对外开放,按照国家部署加快取消汽车制造业外资股比以及整车厂合资数量等的限制”。
伊隆·马斯克在发布会上表示,“中国已经成为全球电动车应用的领导者。特斯拉以‘加速世界向可持续能源的转变’为使命,中国市场对于我们实现这一愿景十分重要。”
本篇课程首发于2019年1月10日,选自 The Wall Street Journal
文本难度:
话题难度:
Elon Musk's China Factory—Now a Field, Soon a Plant—Aims to Pump Out Its First Tesla This Year
① Tesla Inc. started construction of its new China factory, the first wholly foreign-owned car plant in the country and crucial to the Californian electric-auto maker's goal to scale up production.
② With the ceremonial groundbreaking at the plant east of downtown Shanghai this week, Tesla now faces a race to start local production to take advantage of robust demand for electric vehicles in the world's biggest auto market.
③ In China, Tesla has the opportunity to rev up, capitalizing on the government's support for electric vehicles and well-to-do Chinese car-buyers who are captivated by Tesla's technology and enamored of Mr. Musk's entrepreneurial risk-taking.
④ China is central to Tesla's aim of graduating from niche startup to mainstream global auto maker.
⑤ Being the first to go it alone will make Tesla a bellwether in the Chinese auto sector, as other companies weigh the costs and benefits of sticking with their established joint-venture partnerships.
反思:
1.特斯拉在中国建立工厂,这是一个特别厉害的决定。
2.对中国的汽车产业既有利也有弊啊。
▍生词好句
plant /plɑːnt, plænt/: n. 工厂;车间 (factory)
aim to do sth: 计划/打算做某事
pump out: 大量生产/提供
Inc. /ɪŋk/: abbr. 股份有限公司 (incorporated)
wholly foreign-owned: 外商独资的
(be) crucial to: 对……至关重要的 (vital/critical/essential)
electric auto/vehicle/car: 电动汽车
scale up: 增加;放大;提高
ceremonial /ˌserəˈməʊniəl/: adj. 有仪式性的
groundbreaking /ˈɡraʊndˌbreɪkɪŋ/: n. 动工 adj. 有突破性的;开创性的
downtown /ˌdaʊnˈtaʊn/: adj./adv. 在/朝市中心的 (地)
local /ˈləʊkəl/: adj. 本地的;本土的
take advantage of: 利用
robust /rəʊˈbʌst/: adj. 强劲的;富有活力的
rev up /rev/: (使) 加速/更积极
capitalize on /ˈkæpɪtəlaɪz/: 充分利用;从……中获得更多的好处
well-to-do /ˌweltəˈduː/: adj. 富裕的 (well off)
be captivated by /ˈkæptɪveɪt, ˈkæptəveɪt/: 为……而着迷;倾心于……的
be enamored of/with /ɪˈnæməd/: 为……而着迷;倾心于…的
entrepreneurial /ˌɒntrəprəˈnɜːriəl/: adj. 具有企业家素质的;创业的
be central to: 对……来说很重要
graduate from A to B: 从 A 转变成 B
niche /niːʃ, nɪtʃ/: adj. 小众的;细分的
mainstream /ˈmeɪnstriːm/: adj. 主流的;大众的
go it alone: 单干;独自过活
bellwether /ˈbelˌweðə, ˈbelˌweðər/: n. 风向标;领头羊
weigh /weɪ/: vt. 权衡
weigh the costs and benefits: 权衡利弊
stick with: 坚持;继续做
established /ɪˈstæblɪʃt/: adj. (因长期存在而) 已确立的;老牌的
▍词汇拓展
1. aim to do sth: 计划/打算做某事
We aim to finish by Friday.
我们力争星期五之前完成。
2. pump out: 大量生产/提供
· to pump out something means to produce or supply it continually and in large amounts
3. wholly foreign-owned: 外商独资的
wholly/completely: adv. 完全地;彻底地
foreign-owned company 外资公司
foreign-owned bank 外资银行
joint venture 合资企业
4. scale up: 增加;放大;提高
· scale: n. 称;天平
How do you scale up your business?
你怎么样去扩大规模?
economies of scale 规模经济
5. groundbreaking: n. 动工 adj. 有突破性的;开创性的
groundbreaking ceremony 动工仪式
groundbreaking research 开拓性的研究
6. robust: adj. 强劲的;富有活力的
He is a very robust person.
他非常强壮健康。
robust economic growth 强劲的经济增长
7. be captivated by: 为……而着迷;倾心于……的
同义表达:
be enamored of/with
be fascinated/charmed/enchanted by
8. entrepreneurial: adj. 具有企业家素质的;创业的
· entrepreneur: n. 企业家
9. bellwether: n. 风向标;领头羊
Paris remains the bellwether of fashion industry.
在时装业,巴黎仍然保持着领头羊的地位。
YLYK is still the bellwether of online English teaching and learning.
友邻优课依然是在线英语教学的领头羊。