口译中的中文称谓翻译

唐能译牛:本篇摘自“译匠”公众号,是笔者在具体的口译工作中积累的对于称谓的英译法,希望能对你有所帮助。


在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语 president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。


一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词 head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。例如:


校长(大学)President of Peking University

校长(中小学)Principal /Headmaster of Donghai Middle School

院长(大学下属)Dean of the Graduate School

系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department

会长/主席(学/协会)President of the Student Union, Shanghai University

厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant

院长(医院)President of Huadong Hospital

主任(中心)Director of the Business Center

主任(行政)Director of Foreign Affairs Office

董事长(企业) President/Chairman of the Board of Directors

董事长(学校) President/Chairman of the Board of Trustees


首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有 chief general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:


总书记general secretary

总工程师chief engineer

总会计师chief accountant

总建筑师chief architect

总编辑chief editor; editor-in-chief; managing editor

总出纳chief cashier; general cashier

总裁判chief referee

总经理general manager; managing director; executive head

总代理general agent

总教练head coach

总导演head director

总干事secretary-general; commissioner

总指挥commander-in-chief; generalissimo

总领事consul-general

总监 chief inspector; inspector-general;chief impresario

总厨head cook; chef


有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用 director, head 或 chief 来表示:


司(部属)department

厅(省属)department

署(省属)office(行署为administrative office)

局bureau

所institute

处division

科section

股section

室office

教研室program / section


例:


局长 director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。

国务院 the State Council 属下的部为 ministry,所以部长叫作 minister。

另外,公署专员叫作commissioner,其办事机构叫作“专员公署”,英语为 prefectural commissioner's office。


汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择 vice, associate, assistant, deputy 等词。相对而言,vice 使用面较广,例如:


副总统(或大学副校长等)vice president

副主席(或系副主任等)vice chairman

副总理vice premier

副部长vice minister

副省长vice governor

副市长vice mayor

副领事vice consul

副校长(中小学)vice principal


行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是 associate,例如:


副教授associate professor

副研究员associate research fellow

副主编associate managing editor

副编审associate senior editor

副审判长associate judge

副研究馆员associate research fellow of ... (e.g. library science)

副译审associate senior translator

副主任医师associate senior doctor


当然,有些英语职位头衔,如 manager 和 headmaster,其副职头衔可冠以 assistant,例如:


副总经理assistant / deputy general manager; assistant / deputy managingdirector

大堂副理(宾馆)assistant manager

副校长(中小学)assistant headmaster


以 director 表示的职位的副职常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等头衔的副职也可冠以 deputy,例如:


副秘书长deputy secretary-general

耐书记deputy secretary

副市长deputy mayor

副院长deputy dean


学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,“助理”常用 assistant 来表示,例如:


助理教授assistant professor

助理研究员assistant research fellow

助理工程师assistant engineer

助理编辑assistant editor

助理馆员assistant research fellow of... (e.g. library science)

助理教练assistant coach

助理农艺师assistant agronomist


还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用 senior 来称呼,例如:


高级编辑senior editor

高级工程师senior engineer

高级记者senior reporter

高级讲师senior lecturer

高级教师senior teacher

高级农艺师senior agronomist


有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用 chief 来表示:


首席执行官chief executive officer (CEO)

首席法官chief judge

首席顾问chief advisor

首席检察官chief inspector / prosecutor

首席仲裁员chief arbitrator

首席监事chief supervisor

首席播音员chief announcer / broadcaster

首席代表chief representative

首席记者chief correspondent


除了用“总”、“高级”、“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务之外,还有一些高级职务则使用带“长”字的头衔,例如:


检察长procurator-general

审判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges

护士长head nurse

秘书长secretary-general

参谋长chief of staff

厨师长 head cook,chef


有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如:


代理市长,代理总理,代理主任

常务理事,常务副校长

执行主席,执行主任,执行秘书

名誉校长,名誉会长


一般说来,“代理”可译作 acting,例如:


代理市长acting mayor

代理总理acting premier

代理主任acting director


“常务”可以 managing 表示,例如:


常务理事managing director

常务副校长 managing vice president(亦可作 first vice mayor)


“执行”可译作 executive,例如:


执行主任executive director

执行秘书executive secretary

执行主席executive chairman(也可译作presiding chairman)


“名誉”译为honorary,例如:


名誉校长honorary president / principal

名誉主席、会长 honorary chairman / president(也可用 emeritus 表示,如 emeritus

chairman / president)


有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”厂特派,、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:


主任编辑associate senior editor

主任秘书chief secretary

主任医师senior doctor

主任护士senior nurse

主治医师attending / chief doctor; physician; consultant

特级教师special-grade senior teacher

特派记者accredited correspondent

特派员/专员commissioner

特约编辑contributing editor

特约记者special correspondent


许多职称、职务的头衔称谓其英语表达法难以归类,需要日积月累,逐步登录在自己的称谓语料库中。以下所列举是其中的一部分:


办公室主任 office manager (如“校长办公室主任” manager of president's office)

财务主任treasurer

车间主任workshop manager / director

编审senior editor

博导(博士生导师)doctoral student supervisor

研究生导师graduate student tutor

客座教授visiting professor

院士academician

译审senior translator

村长village head

领班 captain;foreman;gaffer

经纪人broker

税务员tax collector

研究管员 research fellow of...(如“图书馆研究管员” research fellow of library science)

股票交易员stock dealer

红马夹(stock exchange) floor broker

业务经理service/business/operation manager

住院医生resident (doctor); registrar

国际大师international master

注册会计师chartered / certified public accountant; registered / incorporatedaccountant


我国有一些常见的荣誉称号 (honorary title) 在许多英语国家没有对应的表达语,现列举部分英译供参考:


标兵pacemaker

学习标兵student pacemaker; model student

劳动模范model worker

模范教师model teacher

优秀教师excellent teacher

优秀员工outstanding employee; employee of the month / year

青年标兵model youth / youth pacemaker

青年突击手youth shock worker

三好学生"triple-A" outstanding student; outstanding student

三八妇女红旗手"March 8th Red Banner" outstanding woman pacemaker

你可能感兴趣的:(口译中的中文称谓翻译)