CATTI 翻译每日练

1.此次展览是今年中新人文交流的一大亮点,同时拉开了2019中国-新西兰旅游年的序幕。

Tips:

亮点highlight

人文交流People-to-people exchanges between China and New Zealand.

结合句意,我们可以理解:此次展览作为(serves as)今年中新人文交流的一大亮点。个人认为,用serves as这个动词短语会比be动词更为生动灵活点。此外,前一句已经使用了exhibition,这里直接用代词it,避免重复累赘。整句话就是:It serves as a highlight of the people-to-people exchanges between China and New Zealand this year.

2019中国-新西兰旅游年

2019 China-New Zealand year of Tourism.

序幕prelude

同样,主语选择it。合并成一句话则是:

It also preludes the 2019 China-New Zealand year of Tourism.

2.西安是兵马俑的故乡,也是古丝绸之路的起点。

Tips:

兵马俑的故乡the home of Terracotta warriors

西安是......的起点,中文讲究意合,英文讲究形合,后者更倾向于句型结构紧凑。为此,我们可以将这句话合并为一句,插入语的形式将一句话融合起来。

Xi'an,the home of Terracotta warriors,is also renowned as the starting point of the ancient Silk Road.

3.习近平主席提出的“一带一路”倡议,让古丝绸之路焕发时代生机。

这句话的意思其实就是表达“一带一路”倡议是由习近平主席提出的。让丝绸之路换发时代生机。

Tips:

“一带一路”倡议 The Belt and Road Initiative

提出put forward

换发时代生机revitalized  the anciend Silk Road in new era

The Belt and Road Initiative put forward by President Xi Jinping has revitalized the anciend Silk Road in new era.

你可能感兴趣的:(CATTI 翻译每日练)