翻译巨匠许渊冲英译白居易的传世佳作

还记得那个吟着“离离原上草,一岁一枯荣。野火烧不尽,春风吹又生。”的风流才子白居易吗?16岁应考时初到长安曾被名士顾况以一句“米价方贵,居亦弗易”差点拒之门外,后因读到《赋得古原草送别》中的“野火烧不尽,春风吹又生”又被其赞到“能写出这样的诗句,居亦易矣!”的那个白居易?

没错就是他!虽然他晚年风评不好但是毫不影响他所创下的不朽成就。百岁老人、翻译界泰斗许渊冲将在《许渊冲译白居易诗选》中以英译形式为我们呈现白居易这一生中运用浪漫主义写实手法所创之佳作50首,品味乐天笔下的“诗”与“道”。

白居易被后人称之为“诗魔”、“诗王”,是现实主义诗人的代表人物。与元稹共同倡导新乐府运动,世称“元白”,与刘禹锡并称“刘白”,是唐代的三大诗人之一。他的诗歌题材广泛、语言通俗易懂,据说在写完诗后会让一不识字的老妇人诵读,如果有不明白的地方,他会将其改至了悟为止。

许老所译白居易50首佳作中有我们所熟知的《赋得古原草送别》、《长恨歌》、《卖炭翁》、《花非花》、《琵琶行》、《忆江南》、《长相思》等等,他的部分经典诗句如:

《赋得古原草送别》野火烧不尽,春风吹又生。

《长恨歌》在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。

《长恨歌》回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。

《琵琶行》同是天涯沦落人,相逢何必曾相识。

《钱塘湖春行》乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。

那么许老对这些经典诗词英译之后又将是怎样一番风味呢?

《赋得古原草送别》Fire tries to burn them up in vain;They rise again when spring winds blow.

《长恨歌》On high,we’d be two birds flying wing to wing;On earth,two trees with branches twined from spring to spring.

《长恨歌》Turning her head,she smiled so sweet and full of grace,That she outshone in six palaces the fairest face.

《琵琶行》Both of us in misfortune go from shore to shore.Meeting now,need we have known each other before?

《钱塘湖春行》A riot of blooms begin to dazzle the eye;Amid short grass the horse hooves can barely be seen.

看《许渊冲译白居易诗选》不仅仅是看许老对白居易诗作的一种全新的释义,更是看许老英译之下的全新意境,每一首诗词都经过了许老反复琢磨、考究并由英文母语专家亲自审定,力求达到最完美的还原。以英文注译还原白居易诗作中现实生活里穷人的愁苦、年少怀情时的浪漫、对于时政的激烈抨击以及揭露达官贵人间的挥霍奢靡。

许老将白居易的诗词创作分为两个不同的时期,被贬前和被贬后,被贬前的白居易写下了大量的进步诗歌,被贬后消极思想占据上风,颇有一种自暴自弃的作派,这也是为何后世会称白居易在晚年风评极差的原因。

不论是进步的还是消极的,白居易的诗词始终秉承着一个理念:文章合为时而著,歌诗合为事而作。孟子说的“达则兼济天下,穷则独善其身”是他终生遵循的信条。所以他的诗词语言优美、通俗、音调和谐,形象鲜明、政治讽喻性极强。

如果想从多方面来了解这位写下经典之作《长恨歌》的香山居士,不妨看一看许渊冲许老以其精湛的英文造诣所译得的这部《许渊冲译白居易诗选》吧,它将带你在一种全新的语境中感受来自大唐著名诗人白居易的诗词风采。

你可能感兴趣的:(翻译巨匠许渊冲英译白居易的传世佳作)