Why would you think Turk and I slept together? |
为什么你认为我们会上床 |
Because I'm a nurse? Because I'm Latina? |
就因为我是护士吗 因为我是拉丁人吗 |
Because you guys have been dating for a while. |
因为你们已经约会了好一段时间 |
Do Latina women put out more? That's not something I've heard. |
拉丁人比较开放吗 我没听说过啊 |
- Turk told me. - No! I didn't! I swear. He assumed. |
- Turk说的- 不 我发誓我没说 他乱猜的 |
And did you correct him? |
那你有纠正他吗 |
I've been really busy at the hospital lately. |
我最近在医院比较忙 |
Is that how you see this relationship? |
你觉得我们的关系是这样的吗 |
As some mad dash to the finish line? |
逢场作戏就完事了吗 |
Because I'll take you into that bedroom right now |
是的话 我马上让你进那房里 |
and I promise you, you will be walking sideways for the rest of your life, |
我保证会让你这辈子走路都走不稳 |
because I will have used all your up and down. |
因为我会吸干你所有精气 |
Now, is that what you want? |
这是你想要的吗 |
- No. - Good. |
- 不是- 很好 |
Because what I want is for this to be a real relationship. |
因为我想要的是一段真正的感情 |
I want us to know each other better than we know ourselves. |
我希望我们了解对方胜过了解自己 |
- Wow. - That's right, "wow". |
- 哇- 对啊 哇 |
So if you really want me |
所以如果你真的想 |
"daily and nightly and ever-so-rightly"... |
日搞夜搞时时搞 |
That sounds like something you'd say. |
听起来是你会说的话啊 |
...show me that you know me. |
先证明你了解我 |
So anyway I think you should let the kid meet the ladies. |
我觉得你应该给那小孩秀胸部 |
So you're the one who told Kelso that Mr Martinez was dead? |
所以说 是你跟Kelso说Martinez先生死了 |
- That's terrific work. - Looks like word gets around. |
- 做得太好- 消息很灵通啊 |
What in the name of Are You There, |
你那24K钛合金狗脑 |
God? It's Me, Margaret were you thinking? |
里到底是怎么想的 |
I'm new here, but I'm relatively certain invasive vascular procedures |
我是新来的 但我肯定血管浸润手术 |
have a very low success rate on dead people. |
在死人身上的成功率比较低吧 |
That TIPS procedure was for Mrs Blitt down in 103. |
那TIPS手术是给103室的Biltt夫人的 |
You see, she doesn't have insurance. |
知道吗 她没有医保 |
Mr Martinez on the other hand, had great insurance. |
但Martinez先生的医保很全面 |
Should I talk slower or go get a nurse who speaks fluent, Moron? |
要我说得慢点还是找个护士给你翻译啊 白痴 |
- You don't have to be mean about it. - What the hell do you want from me? |
- 你不用说得那么刻薄- 你他妈想我怎么样 |
I don't know if they taught you this in the land of |
我不知道他们在那个 |
fairy and puppy-dog tails where you obviously, if not grew up, |
你享受美好夏日的童话世界里 |
then at least spent most of your summers, |
有没有教过你这些 |
but you're in the real world now. Kid. |
但这可是现实世界啊 孩子 |
Don't say it. I still think I was right. |
别说出来 我不觉得我做错了 |
Once every 6.3 seconds, a man says something stupid |
每6.3秒就有人因为说些蠢话 |
that another man hears and punishes him for. |
被另一个人听到而受惩罚 |
Luckily, this wasn't... |
幸好 说的不是 |
- That's it! - Oh, no. |
- 好了- 别 |
Do you know what this is? This is me washing my hands of you. |
你知道这代表什么吗 我替你洗手不干了 |
I will not be in the same room with you again, starting... |
我不会再跟你共处一室 从 |
now. |
现在开始 |
完整版请点击 |
|
Tissue? |
要纸巾吗 |
It's a challenge... |
这是个挑战 |
Little bit of flow, like... |
像这样摆动 |
"Fighting Joe" Hooker... |
好战工人Hooker |
I don't need Dr Cox. Big jerk. |
我才不需要Cox医生 大混蛋 |
I hate him. |
我恨他 |
Hey, sport. Or should I say howdy, Mr Pouty? |
喂小子 还是我该说 你好啊小扁嘴 |
Sorry, sir. It's been a rough day. |
不好意思 今天过得不太好 |
So I hear. Well, anyway, I'm very proud of you, Dr... |
我听说了 不管怎样 我以你为荣 那个谁 |
Just look at my badge. |
看一下我的卡啊 |
Dr Turk. |
Turk医生 |
This is my roommate's badge. We must have switched this morning. |
这是我室友的卡 肯定是今早拿错了 |
That's a great anecdote. |
真是有趣 |
You should write that down in your journal. |
你应该把这事写在日记里 |
Then your kids can read about it when you're dead. |
那你死了之后你的孩子就能看到了 |
- Sir, they're waiting for us... - In a moment. |
- 先生 他们在等我们- 很快 |
If you will promise to go easy on the stories, |
如果你想日子过得轻松点 |
I'd love for you to join me for a round of golf tomorrow. |
我希望你明天跟我一起打高尔夫 |
- That'd be terrific, sir. - Super. |
- 这太好了 先生- 很好 |
You wanna show a woman you know her |
如果你想告诉女人你了解她 |
you gotta buy her a little something something. |
就给她买点东西 |
This doesn't make any sense, none of my patients are improving. |
不可能啊 我的病人都没好转 |
- I'm gonna buy her flowers. - Yeah! |
- 我要给她送花- 好样的 |
Please, been done to death. |
拜托 那就死定了 |
I don't get it. I do everything by the book. |
我不明白 我明明按书上做的啊 |
Maybe that's the problem. |
可能问题就在这里 |
Maybe you're just approaching things too clinically. |
你的方式太客观 |
How about chocolates? |
巧克力怎么样 |
With rich cliche centres? |
非要这么老套吗 |
Have you ever tried treating your patients |
你有没有给你的病人 |
with something other than traditional medicine? |
尝试过非传统的治疗方式 |
I got it! |
我知道了 |
I'm gonna buy her a really nice pen. |
我要送她一支漂亮的笔 |
No, she loves to write. She handwrites all of her letters |
她喜欢写字 她所有的信都是手写的 |
because she says e-mail's too impersonal. That's perfect. |
因为她觉得电子邮件没有人情味 这太好了 |
- A pen is good. - Yeah! |
- 送笔不错- 好样的 |
All I gotta do is find time |
我现在只有找到时间 |
to get out of here and maybe I'll buy her one. |
逃出去才能买到笔 |
All I'm saying is |
我是说 |
there's more to healing than what's in the books. |
治疗远远不止书上教的 |
I talk to my patients. I sing to them, |
我跟我的病人聊天 给他们唱歌 |
ask what their hobbies are, |
了解他们的兴趣 |
and tell them ghost stories about an old sea captain. |
给他们说老船长的鬼故事 |
Thought you'd be interested in that kid Jared's chart. |
你们应该看看Jared那孩子的记录 |
Look at that white blood cell count. |
看看那白细胞指数 |
And all it took was a visit from The Rock. |
巨石强森来看他一下就好了 |
The Rock was here and nobody told me? |
为什么没人告诉我巨石强森来了 |
- The Rock couldn't make it. - Well, somebody did something. |
- 巨石强森没法来- 显然有人做了点什么 |
It felt weird knowing that Dr Cox and |
知道Cox医生跟我 |
I would never be working in the same room again. |
不会再共处一室的感觉很奇怪 |
Check her LFTs and coags for me. |
检查她的肝功能和凝血功能 |
Every time I think something, the opposite happens. |
每次我在想什么的时候 总发生相反的事 |
I'm so not having sex this weekend. |
这周末我肯定没性福 |
You're cute. |
小伙很帅气啊 |
Who's the present from? |
谁送的礼物 |
- Oh, my boyfriend. - Really? When did he give it to you? |
- 我男友- 他什么时候送你的 |