璀璨情诗

明亮的星

Bright star, would I were steadfast as thou art---   

Not in lone splendour hung aloft the night   

And watching, with eternal lids apart,   

Like nature's patient, sleepless Eremite,   

The moving waters at their priestlike task   

Of pure ablution round earth's human shores,   

Or gazing on the new soft-fallen mask   

Of snow upon the mountains and the moors---   

No---yet still stedfast, still unchangeable,   

Pillowed upon my fair love's ripening breast,   

To feel for ever its soft swell and fall,   

Awake for ever in a sweet unrest,   

Still, still to hear her tender-taken breath,   

And so live ever---or else swoon to death。

明亮的星,但愿我像你一样恒定

不是要高悬夜空,在孤寂中辉煌

像自然界的隐修士,不眠,坚忍

大睁着永不闭合的眼睛,凝望

涌动的河流忙于那教士般的工作

在地上有人烟的沿岸作巡回洗礼

或者注视那漫天飘洒的新雪降落

像柔软的面罩披上山野和沼地

不——而是要永恒坚定,永恒不移

枕着我美丽爱人正在成熟的酥胸

永远地感受那轻柔的一伏,一起

在一种甜蜜的不安中永久地清醒

永远,永远倾听她那柔和的呼吸

就这样活下去——否则宁可昏迷而死

《明亮的星》——推荐指数:

          简介:美丽的富家女芬尼(Abbie Cornish 艾比·考尼什 饰)沉醉于时尚之中,亲手为自己设计并制作衣物是她最大的乐趣。偶然的一次机会,她看到了隔壁穷小子济慈(本·威士肖 Ben Whishaw 饰)并不畅销的诗集,她被那些字句吸引,于是便寻找一切机会接近那个忧郁的男人。在济慈的影响下,芬尼开始学习和欣赏诗歌,在相处过程中两人深陷情网。然而这段感情从开始就遭到各种反对,在聚少离多的日子里,一对恋人通过书信传达彼此心中的爱恋。归来的济慈送给芬尼订情的戒指,并送给她一首题为《明亮的星》的诗,两人在各种各样反对的声音中继续坚守着这份爱情。不久,济慈的新作终于问世,可是此时他却患上了严重的肺病,最终远离爱人而死去。

        先来了解一下济慈,约翰·济慈(John·Keats,1795年10月31日-1821年2月23日),出生于伦敦,杰出的英国诗人作家之一,浪漫派的主要成员。济慈才华横溢,与雪莱、拜伦齐名。他去世时年仅25岁,直至他去世前还认为自己一事无成,实际上那时候开始济慈被人们推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出代表。

        为什么推荐这部电影呢,刚开始我以为是一部普通的爱情片,在微博上看到说部唯美静谧的爱情片,冲着唯美静谧去的!看的时候才知道原来是关于济慈的,可能受专业影响吧,更想看了。

      我真的是超级喜欢英国的电影啊,全程都是比较安静的,两个人的心意也是渐渐靠近,需要耐心的去品味,所以每次要看一部英国电影的时候我都要找一个超级安静,并且没有其他闲事干扰的时间来看。

不论是《傲慢与偏见》还是《明亮的星》它的场景真实布置的没话说,就像每一帧是一幅画一样。

明亮的星是济慈写给他爱的姑娘的,由于疾病,两个人经常聚少离多,济慈的朋友不愿他被情爱耽误,一开始也反对他们的爱情。在这样的日子里,济慈将情义放进诗歌中,传达给他心爱的姑娘。

济慈还有一首非常有名的诗歌《夜莺颂》,在影片的最后也朗朗诵出。

英国真的是个到处都充满浪漫气息的国家啊,我感觉比法国还要浪漫,展现的男性是纯粹的gentleman,女性体现的是独立自由,追求爱情与文艺的女青年。

这里不放影评了,每个人对诗歌都有不同的理解,对电影也是如此。我喜欢英国电影的一个原因是,每看完一部,都让我更像去了解这个国家,不是了解他的轮廓,而是像去探索一颗大树上的每一片树叶的感觉。如果你也喜欢英国,或者喜欢诗歌,这部电影送给你。

最后附上一首《夜莺颂》

Ode To A Nightingale

JohnKeats My heart aches, and a drowsy numbness pains

My sense, as though of hemlock I had drunk,

Or emptied some dull opiate to the drains

One minute past, and Lethe-wards had sunk:

'Tis not through envy of thy happy lot,

But being too happy in thine happiness --

That thou, light winged Dryad of the trees,

In some melodious plot

Of beechen green, and shadows numberless,

Singest of summer in full-throated ease.

O, for a draught of vintage! that hath been

Cooled a long age in the deep-delved earth,

Tasting of Flora and the country green,

Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!

O for a beaker full of the warm South,

Full of the true, the blushful Hippocrene,

With beaded bubbles winking at the brim,

And purple-stained mouth,

That I may drink, and leave the world unseen,

And with thee fade away into the forest dim.

Fade far away, dissolve, and quite forget

What thou amongst the leaves hast never known,

The weariness, the fever, and the fret

Here, where men sit and hear each other groan;

Where palsy shakes a few, sad, last grey hairs.

Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;

Where nut to think is to be full of sorrow

And leaden-eyed despairs;

Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,

Or new Love pine at them beyond to-morrow.

Away! away! for I will fly to thee,

Not charioted by Bacchus and his pards,

But on the viewless wings of Poesy,

Though the dull brain perplexes and retards.

Already with thee! tender is the night,

And haply the Queen-Moon is on her throne,

Clustered around by all her starry Fays;

But here there is no light,

Save what from heaven is with the breezes blown

Through verduous glooms and winding mossy ways.

I cannot se what flowers are at my feet,

Nor what soft incense hangs upon the boughs,

But, in embalmed darkness, guess each sweet

Wherewith the seasonable month endows

The grass, the thicket, and the fruit-tree wild --

White hawthorn, and the pastoral eglantine;

Fast fading violets covered up in leaves;

And mid-May's eldest child,

The coming musk-rose, full of dewy wine,

The murmurous haunt of flies on summer eves.

Darkling I listen; and for many a time

I have been half in love with easeful Death,

Called him soft names in many a mused rhyme,

To take into the air my quiet breath; 求

Now more than ever seems it rich to die,

To cease upon the midnight with no pain,

While thou art pouring forth thy soul abroad

In such an ecstasy!

Still wouldst thou sing, and I have ears in vain --

?To thy high requiem become a sod.

Thou wast not born for death, immortal Bird!

No hungry generations tread thee down;

The voice I hear this passing night eas heard

In ancient days by emperor and clown:

Perhaps the self-same song that found a path

Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,

She stood in tears amid the alien corn;

The same that oft-times hath

Charmed magic casements, opening on the foam

Of perilous seas, in faery lands forlorn.

Forlorn! the very word is like a bell

To toll me back from thee to my sole self!

Adieu! the fancy cannot cheat so well

As she is famed to do, deceiving elf.

Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades

Past the near meadows, over the still stream,

Up the hill-side; and now 'tis buried deep

In the next valley-glades:

Was is a vision, or a waking dream?

Fled is that music -- Do I wake or sleep?

折叠译文

夜莺颂

约翰·济慈

我的心在痛,困顿和麻木

刺进了感官,有如饮过毒鸩,

又象是刚刚把鸦片吞服,

于是向着列溪忘川下沉:

并不是我嫉妒你的好运,

而是你的快乐使我太欢欣--

因为在林间嘹亮的天地里,

你呵,轻翅的仙灵,

你躲进山毛榉的葱绿和荫影,

放开歌喉,歌唱着夏季。

哎,要是有一口酒!那冷藏

在地下多年的清醇饮料,

一尝就令人想起绿色之邦,

想起花神,恋歌,阳光和舞蹈!

要是有一杯南国的温暖

充满了鲜红的灵感之泉,

杯沿明灭着珍珠的泡沫,

给嘴唇染上紫斑;

哦,我要一饮而离开尘寰,

和你同去幽暗的林中隐没:

远远地、远远隐没,让我忘掉

你在树叶间从不知道的一切,

忘记这疲劳、热病、和焦躁,

这使人对坐而悲叹的世界;

在这里,青春苍白、消瘦、死亡,

而"瘫痪"有几根白发在摇摆;

在这里,稍一思索就充满了

忧伤和灰色的绝望,

而"美"保持不住明眸的光彩,

新生的爱情活不到明天就枯凋。

去吧!去吧!我要朝你飞去,

不用和酒神坐文豹的车驾,

我要展开诗歌底无形羽翼,

尽管这头脑已经困顿、疲乏;

去了!呵,我已经和你同往!

夜这般温柔,月后正登上宝座,

周围是侍卫她的一群星星;

但这儿却不甚明亮,

除了有一线天光,被微风带过,

葱绿的幽暗,和苔藓的曲径。

我看不出是哪种花草在脚旁,

什么清香的花挂在树枝上;

在温馨的幽暗里,我只能猜想

这个时令该把哪种芬芳

赋予这果树,林莽,和草丛,

这白枳花,和田野的玫瑰,

这绿叶堆中易谢的紫罗兰,

还有五月中旬的娇宠,

这缀满了露酒的麝香蔷薇,

它成了夏夜蚊蚋的嗡萦的港湾。

我在黑暗里倾听:呵,多少次

我几乎爱上了静谧的死亡,

我在诗思里用尽了好的言辞,

求他把我的一息散入空茫;

而现在,哦,死更是多么富丽:

在午夜里溘然魂离人间,

当你正倾泻着你的心怀

发出这般的狂喜!

你仍将歌唱,但我却不再听见--

你的葬歌只能唱给泥草一块。

永生的鸟呵,你不会死去!

饥饿的世代无法将你蹂躏;

今夜,我偶然听到的歌曲

曾使古代的帝王和村夫喜悦;

或许这同样的歌也曾激荡

露丝忧郁的心,使她不禁落泪,

站在异邦的谷田里想着家;

就是这声音常常

在失掉了的仙域里引动窗扉:

一个美女望着大海险恶的浪花。

呵,失掉了!这句话好比一声钟

使我猛醒到我站脚的地方!

别了!幻想,这骗人的妖童,

不能老耍弄它盛传的伎俩。

别了!别了!你怨诉的歌声

流过草坪,越过幽静的溪水,

溜上山坡;而此时,它正深深

埋在附近的溪谷中:

噫,这是个幻觉,还是梦寐?

那歌声去了--我是睡?是醒?

你可能感兴趣的:(璀璨情诗)