So just take my advice |
所以听取我的建议 |
Hang in there, baby, |
宝贝不要放弃 |
Things are crazy |
世界有很多疯狂无奈 |
But I know your future is bright |
可是我知道你会有美好未来 |
Hang in there, Baby |
宝贝不要放弃 |
There is no maybe |
不要怀疑 |
Eveything turns out all right |
一切终会如你所愿 |
Sure life is up and down |
生活有悲有喜 |
But trust me, it comes back all around |
可是请相信我坚持就有好结果 |
You're gonna love who you turn out to be |
你会喜欢将来的你 |
Hang in there, Baby |
宝贝不要放弃 |
Hi, kids. |
嗨孩子们 |
Hey, mom. |
嘿妈妈 |
Come on, Charlie, let's go see daddy. |
走吧Charlie我们去找爸爸 |
You know what I realized today? |
你知道我今天发现什么了吗 |
Charlie's never played laser tag. |
Charlie还从来没玩过激光枪大战呢 |
I bet she'd enjoy doing that on Friday night. |
我赌她星期五晚上一定会玩得很开心的 |
Oh, how very sweet and unselfish of you. |
噢你真是体贴又无私啊 |
But Charlie's gonna be with us Friday night. |
但是Charlie星期五晚上要和我们呆在一起 |
It's your school's open house. |
去参加你学校的家长会 |
Right. Forgot about that. |
啊是啊我都忘了这一茬儿了 |
Well, we haven't. |
我们可不会忘 |
Dad and I can't wait to meet this miracle worker--Mrs. Mellish. |
我和你爸都等不及想去见见这位神奇的Mellish老师 |
She's the first teacher who hasn't called to complain about you. |
她是第一个没有打电话向我告你的状的老师 |
Are you sure he's actually going to school? |
你确定他真的去上过学吗 |
Mom, you've been to so many open houses. |
妈妈你已经去过很多次家长会了 |
And you'd love laser tag. |
而你又爱死了激光射击 |
It's like a workout but you get to shoot stuff. |
这就像是去健身但你还可以开枪射别的东西 |
Oh, come on, we can play laser tag anytime. |
噢没关系激光射击我们什么时候都能玩 |
Meeting a teacher that has no problems with you-- |
而去见一个对你没意见的老师 |
That may never happen again. |
那也许就是仅此一次了 |
This is bad. |
这下糟糕了 |
What's bad? |
有什么糟糕的 |
The only reason I haven't been getting in trouble |
我之所以没有惹麻烦只是因为 |
Is that I told my teacher mom and dad have been fighting a lot. |
我告诉老师说父母经常吵架 |
That actually works? |
这有用吗 |
You also have to give the teacher one of these. |
你还得配上这样的表情 |
Wow, that's good. |
哇哦高手 |
I almost hugged you. And I never want to hug you. |
我都差点要拥抱你了我可从来没抱过你呢 |
Works even better on Mrs. Mellish. |
在Mellish老师的身上效果更明显 |
Any time I do something wrong-- |
每次只要我一做错事 |
Mommy and daddy were fighting again. |
妈妈和爸爸又吵架了 |
Wow. |
哇哦 |
Well, I guess your evil plan is gonna be over on Friday night, |
不过我想你的邪恶小算盘只能打到星期五晚上咯 |
'cause mom and dad won't be fighting. |
因为爸爸妈妈那时候不会吵架 |
完整版请点击 |
|
Or will they? |
如果他们会呢 |
So who are you asking to the dance? |
那么你会邀请谁去舞会呢 |
Okay, here's a hint. He's really cute and-- |
给你一个提示他很帅而且 |
You ladies talking about me again? |
小姐们又在讨论我吗 |
You know I'm not talking about you, |
你知道自从很早以前我把你这可怜屁股甩了之后 |
Since I dumped your sorry butt a long time ago. |
我就没有提过你了 |
That's now how me and my sorry butt remember it. |
我和我的可怜屁股记得可不是这样哦 |
Remind me again why you ever went out with him. |
这又让我想起来了你以前为什么和他约会呢 |
Only one way to explain it-- |
唯一的解释就是 |
Brain fart. |
暂时性脑残 |
Brain fart. |
暂时性脑残 |
So who's this cutie you're gonna ask? |
那么哪个帅哥能受到你的邀请呢 |
Spencer Spencer. |
|
Oh, right, |
噢没错 |
Mr. Almost first kiss. |
差一点初吻先生 |
You'd better get moving on that. Your window is closing. |
你最好赶紧行动你的那扇窗就要关闭了 |
What window? |
什么窗户啊 |
The window of opportunity. |
机会之窗啊 |
Oh, thanks. That really clears things up. |
噢谢谢我真是受益匪浅啊 |
T, you almost kissed this guy, |
T你差一点就和他接吻了 |
But nothing happened since then. |
但是从那之后你们就没什么进展 |
If you don't act soon, you're doomed to be just friends. |
如果你动作再不快点你们就只能当朋友了 |
I like Spencer, he likes me, |
我喜欢Spencer他也喜欢我 |
And I'll ask him when the time is right. |
等有好时机时我会邀请他的 |
That better be right now, chica, |
那最好是现在小妞 |
Because Lauren Sandoval is gonna ask him. |
因为Lauren Sandoval要对他下手了 |
Lauren would never do that to me. She's too good a friend. |
Lauren绝不会这么对我的 她也是我的好朋友 |
There's your good friend right now. |
你的好朋友现身啦 |
Here? Walking up to Spencer |
就在那儿呀正走向Spencer |
What? That little witch! |
什么那个小巫婆 |
Yeah! |
耶 |
Oh, Lauren, you poor thing. |
噢Lauren小可怜 |
What a horrible, ugly tomatoey mess you are. |
看看你这一团糟的恐怖丑陋的番茄酱吧 |
Come on, pizza face, let's get you cleaned up. |
走吧批萨脸我们去洗洗干净 |
Come on. |
走吧 |
Oh, Spencer, hey. Didn't see you there. |
哦哟Spencer嘿没看见你在这儿啊 |
Hi, Teddy. |
嗨Teddy |
Boy, that pizza really came out of nowhere, huh? |
天呐批萨还真会到处飞哈 |
Yeah. Nice shot. |
是啊扔得挺准的 |
It's all in the wrist. |
全靠手腕技巧啦 |
Now tell me again |
现在再跟我说一遍 |
And don't leave out a single detail-- |
不要落下任何一个细节 |
What exactly did Spencer say when you asked him? |
当你邀请他的时候他说什么 |
He said, and I quote, |
原话是 |
"Okay." |
好啊 |
Oh, wouldn't it be so romantic |
要是我在一场慢舞中得到了初吻 |
If I got my first kiss during a slow dance? |
这样会不会太浪漫了一点啊 |
That could happen if you don't wear that red polka dot thing |
你还是可以盘算的只要别穿你那件红点点裙 |
That makes you look like a clown. |
那衣服穿上去像个小丑 |
No no, you're right. |
对 对你说的没错 |
I should dress more subtle and understated |
我应该更加精心打扮一下却又不能太夸张 |
Like you. |
就像你一样 |
That's all I'm saying. |
我就是这个意思 |
Now I just have to figure out |
现在我在想 |
How Spencer and I are gonna get to the dance. |
我和Spencer要怎么去舞会呢 |
How are you getting there? |
你准备怎么去 |