25(柔和的夜晚)

原文:

If the day is done, if birds sing no more, if the wind has flagged tired, then draw the veil of darkness thick upon me, even as thou hast wrapt the earth with the coverlet of sleep and tenderly closed the petals of the drooping lotus at dusk.

From the traveller, whose sack of provisions is empty before the voyage is ended, whose garment is torn and dustladen, whose strength is exhausted, remove shame and poverty, and renew his life like a flower under the cover of thy kindly night.


翻译:

鸟儿不再歌唱,风也倦了

白天已过,那么就让

夜幕沉沉地盖住我的眼睑

如同她为大地带去睡眠

又在黄昏时节

将睡莲的花瓣轻轻合上


那位旅途未完、粮袋已空的路人

那位衣衫褴褛的路人

那位精疲力竭的路人

在她这儿消除窘迫、露出笑容

生命在柔和的夜色里氤氲花香


Slice:

独居,enjoy loneliness!

你可能感兴趣的:(25(柔和的夜晚))