从“斜”字看汉字读音的修改

这个读音在小学认真听讲的基本上都知道在古诗中咱们读“xia”,平日生活中咱们读“xie”,这并没有什么冲突。

产生这种疑问,只有一个原因,古诗读得太少。杜牧的这首《山行》实在太过耳熟能详,才让人生疑。

远上寒山石径斜,白云深处有人家。

停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。

其实还有孟浩然的《过故人庄》,也是经典作品:

故人具鸡黍,邀我至田家。

绿树村边合,青山郭外斜。

开轩面场圃,把酒话桑麻。

待到重阳日,还来就菊花。

这里也得读“xia”,才能和“家”、“麻”、“花”押韵。

稍生僻的还有韦庄《浣溪沙·惆怅梦余山月斜》:

惆怅梦余山月斜,孤灯照壁背窗纱。小楼高阁谢娘家。

暗想玉容何所似?一枝春雪冻梅花,满身香雾簇朝霞。

数不胜数,不再举例,这说明什么呢?这说明古音中这个字就读“xia”,平水韵中属“六麻”部。

不读古诗词没什么影响,但是要赏析古诗词,必须要切换到这个读音,才能体会到古诗词的音律切合精妙,否则的话会很影响古诗的诵读感。

最近好像国家对这些古今异音字进行了调整,不再在字典中标注古读音。还引起了不小的波澜。

其实这也没什么,对于普通老百姓来说,规范发音以便于交流确实是大势所趋。

很多人是这么想的,那些领导也这么想,所以一拍脑袋,改。

字典这个东西,并不是用来规范发音的,从古至今,字典的功用是用来记录发音的变迁的。当世界上还有这个读音需要,字典就应该记录下来,给求知的人以参考。随着有些发音的消失,字典中就可以取消记录,而不是通过修改字典来改变下一代的读音。

其实对“斜”字影响不大,因为不管读“xia”还是“斜”,它都是一个意思。但是对有些多音异意字来说,就不一样了,比如“骑”字,读“qi”还是读“ji”,意思发生了很大的改变。

这样的读音如果取消了反而会引起古文意思的混淆,这是不应该的。

当然了,这个咱们说了不算。

所以还是自己多读点相关知识吧,当我们的孩子朗诵到“远上寒山石径斜(xie)”,“一骑(qi)红尘妃子笑”,问为什么读起来很别扭的时候,至少我们可以解释清楚。

你可能感兴趣的:(从“斜”字看汉字读音的修改)