原标题:惊为天人!当网络流行语翻译成诗词,中文歌曲翻译成英文......
视频来源:青微工作室 剪辑:GK-Loma
你一定有过这种体验
触景生情
胸中有一股感动非要吐露
可蹦出来的词不是“真美呀”
就是“好开心呀”
当你看到夕阳余晖
你通常想到的是
“Word天!这个鸟,好好看,真好看!”
而不是
“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”
可如果有了诗词
那一切都不一样了
看看网络流行语“翻译”成诗词
美了不止一个层次
// 网络语 //
你所浪费的今天,是昨天逝去的人奢望的明天。你所厌恶的现在,是未来的你回不去的曾经。
// 古人言 //
《明日歌》(节选)
明 · 钱福
明日复明日,明日何其多。
我生待明日,万事成蹉跎。
// 网络语 //
你若安好,便是晴天。
// 古人言 //
《定风波·莫听穿林打叶声》
宋 · 苏轼
莫听穿林打叶声,
何妨吟啸且徐行。
竹杖芒鞋轻胜马,谁怕?
一蓑烟雨任平生。
料峭春风吹酒醒,微冷,
山头斜照却相迎。
回首向来萧瑟处,归去,
也无风雨也无晴。
// 网络语 //
世界那么大,我想去看看。
// 古人言 //
《登鹳雀楼》
唐 · 王之涣
白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
// 网络语 //
心好累,感觉再也不会爱了。
// 古人言 //
《枉凝眉》(节选)
清 · 曹雪芹
一个是阆苑仙葩,
一个是美玉无瑕。
若说没奇缘,
今生偏又遇着他;
若说有奇缘,
如何心事终虚化?
一个枉自嗟呀,
一个空劳牵挂。
一个是水中月,
一个是镜中花。
想眼中能有多少泪珠儿,
怎禁得秋流到冬尽,
春流到夏!
// 网络语 //
你若盛开,清风自来。
// 古人言 //
《墨梅》
元 · 王冕
我家洗砚池头树,
朵朵花开淡墨痕。
不要人夸颜色好,
只留清气满乾坤。
// 网络语 //
最好的爱情,是在对的时间遇到对的人。
// 古人言 //
《长沙铜官窑瓷器题词》
唐 · 佚名
君生我未生,我生君已老。
君恨我生迟,我恨君生早。
// 网络语 //
你我都是这茫茫人海中,
渺小不起眼的那一棵草。
// 古人言 //
《苔》
清 · 袁枚
白日不到处,青春恰自来。
苔花如米小,也学牡丹开。
// 网络语 //
那些曾让你难过的事,
总有一天你会笑着说出来。
// 古人言 //
《临江仙》
明 · 杨慎
滚滚长江东逝水,
浪花淘尽英雄。
是非成败转头空。
青山依旧在,
几度夕阳红。
白发渔樵江渚上,
惯看秋月春风。
一壶浊酒喜相逢。
古今多少事,
都付笑谈中。
// 网络语 //
扎心了,老铁!
// 古人言 //
《天净沙·秋思》
元 · 马致远
枯藤老树昏鸦,
小桥流水人家,
古道西风瘦马。
夕阳西下,
断肠人在天涯。
// 网络语 //
你有freestyle吗?
// 古人言 //
《将进酒》(节选)
唐 · 李白
君不见黄河之水天上来,
奔流到海不复回,
君不见高堂明镜悲白发,
朝如青丝暮成雪。
人生得意须尽欢,
莫使金樽空对月。
天生我材必有用,
千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐,
会须一饮三百杯。
岑夫子,丹丘生,
将进酒,杯莫停。
与君歌一曲,
请君为我倾耳听。
如果要你将中文歌曲翻译成英文呢
你会怎么翻译
比如《菊花台》里这句歌词
菊花残,满地伤
当你在绞尽脑汁动用毕生所学英语时
上海外国语大学的何广泰同学
将它翻译成
“Petals worn, people mourned”
可谓是“惊为天人”了
何广泰同学来自“MelodyC2E”团队
他们是一群热爱英语和音乐的
上海外国语大学学生
“C2E”即“Chinese to English”
意思是将旋律从中文传播到英文
他们想向世界传播中文歌曲
在翻译中除了让更多的人理解中文歌词的意思
更要保留中文歌词的音韵美和动人故事
团队计划每周翻译一首中文歌
并附上演唱
去年底,在中国外文局主办的第一届讲好中国故事创意传播国际大赛上,MelodyC2E团队获得了全场最高奖项,成为上海高校中唯一摘得该奖项的团队。
自传纪录片《让中国歌曲的美漂洋过海》
学联君带你看看
“MelodyC2E”团队
是如何翻译中文歌的
Encounter
遇见
I’ve heard winter’s no longer here
听见 冬天的离开
I woke up on some month some year
我在某年某月醒过来
I think ,I crave, I linger
我想 我等 我期待
Don’t know what to plan for the future
未来却不能因此安排
Cloudy at dusk window side
阴天 傍晚 车窗外
In the future a man may hide
未来有一个人在等待
Look to the front left and right
向左 向右 向前看
How many turns till love comes by
爱要拐几个弯才来
The Grave of Petals
菊花台
Petals worn, people mourned.
菊花残 满地伤
Your smiley face has turned drawn.
你的笑容已泛黄
Flowers ground to dust, my heart being torn.
花落人断肠 我心事静静躺
Rough wind shouts; Tough night howls
北风乱 夜未央
Oh my memories tangle now.
你的影子剪不断
With a shadow I stood on the lake, alone somehow.
徒留我孤单在湖面 成双
In the Name of People
以人名的名义
With you I fought,
for the duty on my shoulder
与谁同搏 以肩上的职
Hearing leaves fall and prosper
听一番枝繁叶落
Seeing mist and glow gather
看一抹烟霞交错
I’m not alone, right now and here
此时此刻 情同手足在侧
With you aside,
we share the faith in our mind
与谁同卧 以心中的执着
Recalling childhood with delight
听一声青梅永乐
Walking under the starry sky
看一片繁星闪烁
Right here and now,
love keeps us all tight
此时此刻 爱意永续你我
C h i l l y
凉凉
Night falls, growing cold
入夜渐微凉
Who cares about the petals
繁花落地成霜
From afar you behold
你在远方眺望
With the whole day idled
耗尽所有暮光
Hard we’ve tried, fail to let go
不思量自难相忘
Fallen blossoms
夭夭桃花凉
Wonder what has happened
前世你怎舍下
As if lost in an ocean
这一海心茫茫
You feign a smile,
although you are heart-broken
还故作不痛不痒不牵强
What an illusion
都是假象
将中文歌曲的婉转悠扬
译成优美动人的英文
让中国的旋律走向了世界
让世界人民读懂我们歌曲
学联君感到特别骄傲
鼓励青们也尝试推敲改写
在感受中国博大精深文化的同时
进一步树立民族文化自信
让优秀文化走出国外
编辑:冯雅莲 、谢哲涵、周绮兰
来源:有书国学共读(ID:guoxuegongdu)、新民晚报(ID:xmwb1929 )、MelodyC2E(ID:MelodyC2E),广东学联综合整理
责任编辑: