【老周辛苦整理,请勿转载】
“遵守”与“按照”的中译英表达
一、follow与obey
follow是一个常用的多义词,表示“遵守”的含义时,更多强调“遵照,听从”的意义,如:
Follow the doctor’s advice when taking this medicine. 服用此药请遵医嘱。
His translation sounds a little clumsy as it follows the original too faithfully. 他的译文过于忠实原文了,听起来有点别扭。
obey 则是最常用也是最通俗的一个表示“遵守”意义的词,如:
obey the rules and regulations. 遵守规章制度
Obeying orders is the bounden duty of soldiers. 服从命令是军人的天职。
Everybody must obey the law,be he a common citizen or a high-ranking official.
无论是普通公民还是高级官员,人人都要守法。
二、conform to,adhere to
conform to 与 adhere to 是两个具有“遵守”含义的固定搭配,在此项含义下,二者可以互换,但要特别注意它们一些其它常用含义,否则会影响我们对具体句义的理解。
conform其常用含义除“遵照,适应”外,还有“符合,一致”与“顺从”。可根据具体语境选择更合适的用词。
adhere是不及物动词,其基本含义是“粘附,附着”,与介词 to 构成固定搭配,有两个引伸含义“遵守,坚持”、“追随,拥护”,如:
The young couple adhered to their marriage in spite of the resistance from their parents. 这对年轻人不顾双方父母的反对而坚持结婚。
The family members adhere to their respective political parties. 一家人却拥护不同的政党。
Both parties promised to adhere to the contract to be signed the following day. 双方都允诺遵守转天就要签署的合同。
三、observe
observe 是个多义词,但其常用表达义项是“察觉到”、“观测”、“评论”等,它的第四项含义为“遵守,奉行 (规章、法律、习俗等)”,如:
All the terms of a contract must be strictly observed. 必须严格遵守合同的所有条款。
Successful safety programs may differgreatly in the emphasis placed on certain aspects of the program. Some placegreat emphasis on mechanical guarding. Others stress safe work practices byobserving rules and regulations.
各种有效的安全计划其侧重点会很不相同。有些计划注重机械保护,另一些别强调通过执行各种规章制度来进行安全生产。
四、abide by
除去介词by,abide 的本义与“遵守”的含义相去甚远。abide 的第一义项是“忍耐”、“容忍”,并且是用于否定句或者疑问句,后接名词、代词或动词不定式,如:
How could mothers and their daughters-in-law abide each other?
婆媳之间怎么可能相安无事?
abide by 其实是 abide 的惯用搭配,并且只有一项含义,即“遵守(法律、决定、条规)、信守(诺言、合同等)”,如:
He seldom abided by what he said.他说话常不算数。
She earns reputation by abiding by her commitment. 她因信守承诺而赢得声誉。
五、comply with
comply with 比起上面谈到的词或词组,可算得上是最干净利落的一个表达,没有杂七杂八的比喻义项或引申义项。
comply是不及物动词,意思是“遵从,服从,顺从”,与介词with也构成及物动词词组,表示“遵守,满足”,就是这么简单,但其使用频率还是很高的。
六 according to 和 in accordance with
according to与in accordance with表示非动词状态的“按照”、“依照”等概念,语用功能基本相同,可替代使用。
注意:它们更多是依据、按照的意思,与“遵守”相比,强制性更弱一点、使用的语境也会有所不同。
in accordance with是表达“按照”概念的最规范也是最灵活的用词;
according to略显口语化,在法律文本中较少使用。
如:
原文:转移支付资金应按照以下原则分配和管理(摘自《基本公共卫生服务补助资金管理办法》)
译文1:
Transfer payment funds shall be allocated and managed in accordance with the following principles.
译文2:
Transfer payment funds shall be allocated and managed complying with the following principles;
两者均可用。如果细加分析,在此处,“按照”的含义应该是“遵守”,根据上下文理解,这是相对更强烈的要求。
七、其他可用的词语
1. In line with, 与…一致:
In agreement oraccordance with someone or something;
可与in accordance with通用。
2. in conformity with:遵循(标准)
compliance in actions, behavior, etc, with certain accepted standards or norms
3. on the basis of 依据、以…为基础
4. in light of按照;比照:
We can draw upour plan in light of the experience of other factories.
我们可以比照其它工厂的做法拟定计划
5. on the strength of 基于、依靠(某个优势)
Page successfully pushed google into the hypercompetitive world of mobile computing,building on the strength of its android operating system- an acquisition pagepersonally championed
佩奇使谷歌成功地进入了竞争异常激烈的移动计算领域,依靠安卓(Android)操作系统不断拓展市场,而收购该系统的交易正是得到了佩奇的大力支持。
6. Pursuant to in conformity with;according to;也常见于合同中。
Pursuant to the conditions and provisions specified herein 按照本合同规定的条件。
八、辨析
在法律法规、政策文件、合同类文件中使用时,可以参考以下原则。
1、在表达依法、守法概念时,abide by强制程度最高,observe次之,接着才是comply with。若含有这类强制词的条款没有被妥善执行或遵守。那么前者为犯法、违规,中者为违法、违规,后者为违规、违约。在将这三个词译成中文时,主要用词均是“遵守”。 除非所要遵守的是极为重要的法律,否则abide by慎用。在合约类文本中comply with是表达“遵守”概念更常用的选词,该词可与observe连用,形成配对词。 Keep和follow也能表达“遵守”的含义,但语域甚低,非严肃场合使用较多,但是极少单独在法律文本中使用。
2、subject to应用更为广泛。
如出现在主句或法律行为之前,多半是前提性的条件;如出现在主句之后,便有可能是但书式的附加限制;后者翻译成中文时,须按但书方式处理:不管原文有无but之类的转折词,都必须在相关译文首句加上“但”字。
3、在合同文本中,表示遵守概念最常用的是comply with和in compliance with。但主动语态的comply with一般跟“有灵主语”或“法人”,be incompliance with可以用来描述状态,主语可以是任何性质的名词。
在强制语气方面,comply with/incompliance with高于in conformity with, in accordance with,使用后者表示只需要保持一致即可。
九 总结
以上各类词组、词语存在很多可以互相替代、互换使用的情况。在具体使用时,这些词语的选用要遵守三个原则:
1. 词语的根本含义。可借助英英词典查看其本意。中英词典容易有先入为主的误导。
2. 正确判断语境。鉴于中文表达可能存在的不准确,需要结合上下文对词语的准确含义进行判断,然后选用合适的词语。
3. 为了避免一词用到底的情况,可以灵活地选择它的同义替代词。有的人喜欢使用“in accordance with”,结果一个文件中全是这个词,虽然不能算错,但会让文件的可读性降低。对于英文来说,可以适当选择它的同义词,来丰富句子形式。