许渊冲100岁真言:工作就是休息,休息就是工作

2018年,许渊冲先生的爱妻昭君逝世,享年86岁,王强和刘锋来家里看他,担心他受不了打击,此时已97岁的许渊冲,叫二人不要担心“只要我能够继续沉浸在翻译的世界里,我就垮不下来。

在许渊冲先生60几年的翻译生涯,他出版了120多本书,中、英、法三语互译,自诩:“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。

别人说他狂,没有文人的谦虚,他却说“我们中国人,就应该自信,就应该有点狂的精神。”

6.17日,许渊冲先生在睡梦中再也没有醒过来,享年100岁,生前他还在译《莎士比亚全集》,以及纂写自传《百年忆》

工作就是休息,休息就是工作

许老每天的作息,三四点睡觉,有时候五六点,常常睡两三个小时就起床,每天翻译1000来字,看不清就用放大镜看。

采访时他说“对我而言,工作和休息没有什么区别,因为我已经工作100年了”

许渊冲生于江西南昌,母亲受过教育,擅长绘画,赋予了他爱好文学和追求美的天性。

表叔熊式一是翻译家,他将剧目《王宝钏》译成英文,在英国上演时引起轰动,并受到英国戏剧家萧伯纳的接见,这给年幼的许渊冲种下了一颗翻译的种子。

译诗时,许渊冲自成体系,他把音美、形美、意美作为翻译的最高标准,他总会自问,译文中能否看得见无色的画,听得见无声的音乐?

他说,翻译是与作者的灵魂交流,有时突然灵光闪现,涌现出一个好词来,浑身每个毛孔都感到舒畅。

正如他曾说的:

“我认为这人生最大的乐趣,是创造美,发现美。同样一句话,我翻得比人家好,或者比自己更好,这就是一种乐趣。这个乐趣很大,别人夺不走的!”

他的代表译作,《采薇》中的千古丽句“昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏”的译文

When I left here,(我离开时)

Willows shed tear.(杨柳流泪)

I come back now,(我回来时)

Snow bends the bough.(雪压树枝)

学习主要是靠自己,老师是次要的

1938年,许渊冲以第7名的优异成绩考入国立西南联合大学外文系

那时候的西南联大是在战火中建立起来的,当时日本占领,由清华,北大,南开联合起来办的大学,从长沙搬到昆明郊外,中午上课会有飞机轰炸,早晚就自己看书。

在这种条件下,为什么西南联大能培养出像诺贝尔物理奖的杨振宁,获得"两弹一星"功勋奖章的邓稼先等杰出的名家。

许渊冲说,“时代不一样,主要是靠自己,老师是次要的,那时候怎么能不读书呢,联大校歌这样解释一句:千秋耻,终当雪。中兴业,须人杰。当年的千秋耻,就是日本侵略中国。中兴业,中国要复兴了,就需要人才。”

当然,他也提到自己的老师钱钟书对他影响很大,尤其是在诗词翻译上面,往后的很多年,他遇到不理解的,被人误解的时候,都会把书稿寄给钱钟书,每次必有回音,他们互相探讨,共同进步。

也有意见不合的时候,钱钟书认为诗词翻译不可能跟原文一样,他认为要尽量跟原文一样。

比如这句“东边日出西边雨,道是无晴却有晴”,钱钟书认为“日出”就要翻译成“日出”,许渊冲就觉得可以翻译“太阳晒、太阳放光明”,就比“日出”好。

最后争论不下,钱钟书说你信你的,我信我的。

人都是各有所长,各有所短的

许渊冲说,“我也有短处,我短处也很多了,有时候中文我都说错了。我英文好,但物理,化学就不好,我有我的缺点,没有办法。”

谈起西南联大,许渊冲说到,外文系钱钟书先生的英文好,他的老师吴宓中文好;中文系闻一多擅长讲话,朱自清擅长写;很多人觉得冯友兰讲的不好,因为听不懂,但他却是能把孔子和柏拉图思想结合的一人。

所以,“人是不一定的,都是各有所长,各有所短”。

许渊冲先生说,他的一生就是把中国的美变成世界的美,把世界的美变成中国的美。所以即使他现在活到一百岁,还是没有什么时间观念,只要活着的一天,就翻译一天,让美的东西,变成全世界的美。

他也寄希望于后来人,他觉得,将来一定有人能胜过他。“原来我也不是最高峰的,我慢慢地一步一步走向高峰。”

人生最大的目的,就是各尽所能,各得所好。

我们很多人,穷尽一生都在追求幸福,但是幸福却总是没有标准的定义。

100岁的许渊冲先生,从求学到抗战,从北大任教到被判右倾,86岁患癌,97岁丧妻,无论外面风雨刮的有多大,他还依然坚定自己内心美的追求。

他说,“人呢,不是一定的,根据具体情况具体分析。各尽所能,尽你最大的本领;各得所好,你知道的你所喜欢的是什么。人生的目的就是各尽所能,各得所好,做到这点人就幸福了。”

谈到自己没有做到的事,许渊冲先生说,“我们只谈现在,不谈将来”!

尽自己最大的可能把眼前的事做到极致,懂得满足,对于不确定的事就不过多在意,享受当下每一刻的时光,这就是许渊冲对于幸福的定义了。

或许,这也是他能够长命百岁的秘诀。

一辈子只做一件事,许渊冲先生不仅活出了属于自己人生的意义,带给世界美,还带给了后人匠人精神的诠释,忠于自己的热爱,并且把它发扬光大。

2014年8月,德国柏林召开的第20届世界翻译大会上,许渊冲先生获得了“北极光”杰出文学翻译奖。该奖项每三年评选一次,每次评选一人,这是该奖项自1998年设立以来第一次颁发给亚洲人。

正如樊登老师所说,“许渊冲先生不但通过翻译成为了一座中西交流的桥梁,也通过他的人生成为了一个古今交流的桥梁。”让世界人能看到中国的美,也让中国人了解更多世界的美。同时,也让古代的名人与今天的我们相见。

感谢许渊冲先生,永远铭记。


你可能感兴趣的:(许渊冲100岁真言:工作就是休息,休息就是工作)