【关于何小竹一首诗歌翻译的讨论】(诗歌评论)

【关于何小竹一首诗歌翻译的讨论】


就老倍对这首诗的理解。他们两者的翻译都是有问题的。只说第一行第二行,至少应该是现在完成进行时。无名氏用的现在完成时,达用的过去完成时,应该没有理解诗句的本意。老倍理解这句,它至少包含了,我一直想说但一直没说出,我正在说,但还没完成,因此,这一句可能更是一个动态的进行中的过程,而不是肯定或否定的结论。不知老倍这样看有没道理。如果换老倍来翻译,我甚至可能有意使用一个病句来表达这种神秘诡异的气氛。推荐 @何小竹 的文章《一首诗的翻译|何小竹》( 分享自 @ ) O一首诗的翻译|何小竹收起全文d

上面说的第一句。第二句他们都错的太离谱。大房间里就一定有死亡的蘑菇。这句首先明显不是肯定句,翻译为肯定语气,这英语水平我也是醉了,估计老倍中学时都不会这样眼花。最最最重要,死亡的蘑菇,不是死的蘑菇,也不是死了的蘑菇。现在的托福翻译家们,叫人如何信任你们。先声明考试我肯定考不过你们

重要的事情说三遍。死亡的蘑菇是一个重要的意象,不是陈述一件事或事实。何小竹要是就告诉你房间里就又些死蘑菇,他就不是何小竹。重点在死亡这个词。重点在死亡这个词。

下次你再看见谁把这句“死亡的蘑菇”翻译成“dead.    mushrooms"什么的,你就直接拿稿纸砸他脸上。

有一个十分重要的问题:蘑菇,这个词在四川某些地区含有“古怪”“鬼异”等含义。你搞什么蘑菇,就是你搞什么鬼名堂的意思。这个不能怪不懂方言的翻译者。但这句不仅这样。是非常好的意象。//@长衣倍倍:You endlessly dream of apples and fish,明显错句。至少应该dream    about。

何小竹这首诗讲的鬼故事,鬼怪与害怕的故事,不懂这一层,那基本等于零。

我不能武断地说何小竹的诗句是来源于这个“死亡的古怪(注:四川话读着~姑拐”,但不得不说从“死亡的古怪”这个俗话到“死亡的蘑菇”这个极为深刻的意象是非常有创造性的。//@长衣倍倍:有一个十分重要的问题:蘑菇,这个词在四川某些地区含有“古怪”“鬼异”等含义。你搞什么蘑菇,就是你搞什么鬼

死亡的蘑菇,这句话,从抽象的蘑菇(古怪),到具象的蘑菇(植物),再到形象的蘑菇(蘑菇生长于隐秘之处的神秘莫测),再到死亡的蘑菇(死亡与神秘的意象,以及潜藏的其他隐喻意义)这个鲜活的意象。这是一个意象提炼与形成的经典例子。

一首诗的翻译|何小竹

96  何小竹 已关注

2018.03.23 05:07* 字数 1207 阅读 496评论 6喜欢 7赞赏 1

某晚失眠,心血来潮,想做个游戏,便找来自己一首诗的两个英译版本,分别放进一个翻译软件里,将其译回汉语,看看会是一番什么模样?

【原诗】

《梦见苹果和鱼的安》

我仍然没有说

大房屋里就一定有死亡的蘑菇

你不断地梦见苹果和鱼

就在这样的大房屋

你叫我害怕

屋后我写过的那黑森林

你从来就没去过

你总在重复那个梦境

你总在说

像真的一样

我们不会住很久了

我要把所有的门都加上锁

用草茎锁住鱼的嘴巴

一直到天亮

你还会在那个雨季

用毯子蒙住头

倾听大房屋

那些腐烂的声音吗

【无名氏的英译】

Ann's Dream of Apples and Fish

I still haven't said

That deadly mushrooms must surely grow inside a large house

It's your endless dreaming of apples and fish

In a big house like this one

That scares me most

You have never gone behind the house

Into that black forest that I wrote about

You're constantly reaffirming the world you dream

Constantly saying

How much it's like the real world

We won't live here very long

I'll put a lock on every door

And lock shut the fishes' mouths with grass stalks

All the way up till dawn

Do you still expect to wrap your head

With a blanket during the rainy season

While you listen to those crackling sounds

Of a vast house rotting?

【某翻译软件对无名氏英译的汉译】

《安的苹果和鱼之梦》

我还没有说

这种致命的蘑菇一定会在大房子里生长

这是你对苹果和鱼的无尽的梦想

在这样的大房子里

我最害怕

你从来没有去过房子的后面

我写的那片黑森林

你不断地重申你梦想的世界

不断地说

这和现实世界有多相似

我们不会在这里住很长时间

我要在每扇门上放一个锁

用草杆锁住鱼的嘴

一直到黎明

你是否还想在雨季时

用毯子把你的脑袋包起来

当你在听那些噼啪作响的声音的时候

一个巨大的房子正在腐烂

【达恬地的英译】

Ann Dreaming of Apples and Fish

I have never said

that in big houses there were definitely

mushrooms of death

You endlessly dream of apples and fish

In this kind of big house

You make me scared

Youve never been to

that dark forest I once wrote behind the house

You are always in that reoccurring dreamscape

You always say

that it seems real

We wont stay long

I want to put locks on all the doors

Lock the fishs mouth with straw

until the morning comes

In that rainy season will you still

cover your head with a blanket

and listen closely to the houses

putrid sounds?

【某翻译软件对达恬地英译的汉译】

《安梦见苹果和鱼》

我从来没有说

在大房子里肯定有

蘑菇的死亡

你没完没了地梦见苹果和鱼

在这样的大房子里

你让我害怕

你从未去过

我曾经在房子后面写的那片黑森林

你总是在重复发生幻境

你总是说

看起来真实

我们不会呆太久

我想把所有的门都锁上

用稻草锁住鱼嘴

直到清晨来临时

在那个雨季,你还会

用毯子盖住你的头

仔细听房子的

腐烂的声音吗

无名氏的英译是我偶然在网上看见的,我不懂英文,但通过翻译软件将其“回炉”之后,发现与原诗差异较大。而达恬地的英译,“回炉”之后与原诗的差异就显得要小一些。作为不懂英文的我来说,感觉这个游戏很有趣。但翻译软件又是值得信任的吗?为此我又做了个实验,将一个中文诗句放进软件译成英文,然后又将这句英文再放进软件,译回中文,结果译回来的已经不是原来的模样了。

如下——

【原诗】

我仍然没有说

大房屋里就一定有死亡的蘑菇

【英译】

I still didn't say

There must be dead mushrooms in the big house

【对英译的汉译】

我还没有说

在大房子里一定有死蘑菇

看,同一个翻译软件,就这样倒腾了一下,回来后就走样了。

下面是某翻译软件对这首诗的英译——

Dream of apple and fish

I still didn't say

There must be dead mushrooms in the big house

You keep dreaming about apples and fish

It's in this big house

You scared me

The black forest I've written behind the house

You've never been there

You're always repeating that dream

You always say

Like real

We won't live long

I'm going to lock all the doors

Lock the fish's mouth with the straw

Till dawn

You'll still be in that rainy season

Cover your head with a blanket

Listen to big houses

Those rotten sounds?

懂英文的人看了这个英译会不会笑翻?

你可能感兴趣的:(【关于何小竹一首诗歌翻译的讨论】(诗歌评论))