为什么说模仿写莎士比亚的十四行诗,并非是个容易的事情?

                            1

人最怕没有自知之明也怕,自认为自己读了一点书,读书再多,如果没有,每次的输出,在大脑里能够留下印象的,是非常少的。

昨天晚上读了莎士比亚十四行诗第8首,试图模仿写,不过另我自己,有点大失所望。

买了莎士比亚十四行诗,一套书既有中文版也有英文版。看到前言关于翻译,有各种各样的版本。

莎士比亚诗歌的最高成就,就是他的14行诗歌。据说这种诗体是从意大利传进英国的。

十四行诗是一种14句,脚韵的抑扬格,五音步诗行押韵诗。

刚才读到这里,就觉得特别拗口。

莎士比亚在剧本创作中,古为今用,创作了10个音节的无韵诗句,突出了每行诗句的轻读,重读,给演员说台词,创造了很好的条件,让话剧名副其实,那就是滔滔不绝、一泻千里的“说”。

翻译者翻译的莎士比亚诗,也是各有千秋。

简洁简约莎士比亚诗


                            2

为了去体验这首诗歌,特意去听了五六首爵士的歌曲和蓝调的歌曲,试图从中得到一些不同的体验。

如果看,这篇诗歌后面的散文体的解释,根源是英文的诗歌,表达的内容是完全不同的。

散文诗:

音乐是为人听,可为什么你听音乐会悲伤,喜悦就是喜悦,不会相互抵触,欢乐听来就是欢乐。

你为什么喜欢,你不高兴接受的东西,为什么乐意,接受恼恨的的东西?

如果十分合拍的声音,真的和谐一致,弦键如何好听,你却充耳不闻,那他们只是委婉的责备你。

不会让你孤单的对抗你应该承受的部分。

看吧,一根弦又是另外一根弦的丈夫,互相照应着你弹过来我弹过去,如同孩子如同父亲,如同幸福的母亲。

大家一起来唱起,一支令人欢快的歌曲。

这些没有言辞的歌有很多,却好像一支歌把这支歌唱给你听,你要独身,到头来身后无人。

而这首英文诗歌里,主题是将诗人的朋友,是否结婚上升到了公众利益:

你若无子而死,而使世人都像失去丈夫的寡妇一般痛苦,你的独生是在任美毁灭,不爱别人是对自身的戕害,对世界的残忍。

不同的人怎么会有相同世界呢


                              3

想想自己模仿出来的诗,简直是南辕北辙。

改写一篇文章,或改写一首诗,或者是该写小说或者是改写剧本,一定要知道,作者本身的表达的主题思想是什么?

那天参加,无戒写作营群交流时,看到老师为了尝试写小说写文章,开始参加汉语言文学的学习,同时一边做生意,一边去完成自己的梦想。

这样的策略也让我想起,我是不是也应该参加汉语言文学的自学考试,用考试的方法,逼迫自己不得不学习。

也有人说,假设你只是写销售文案,其实你不必要学习文学写作,但我后来看到,那些写的很好的大师,他们实际上还是要参加类似的学习。

任何技能的学习都脱离不了基础常识,如果只是为了赚钱,即使你想找到跟销售文案,主体老师不一样的地方,但你如果连最基础的都没有的话。

如何做到错位竞争呢?如何选择错位竞争呢?

错位竞争

你可能感兴趣的:(为什么说模仿写莎士比亚的十四行诗,并非是个容易的事情?)