普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第一章)12

十二
早早他会勾心术,
挑逗老到风骚女!
面对情场竞争者,
他若想要去消灭,
看他如何鼓唇舌!
天罗地网能铺设!
志得意满众丈夫,
还把他当朋友处:
其中一位刁丈夫,
福布拉斯久为徒,
还有多疑迟暮老,
还有伟男戴绿帽,
自我感觉总良好,
满意妻子与烹调;
他们与他皆至交。

(待续,第一章共60节)

[ 福布拉斯,当时流行的法国通俗小说《福布拉斯骑士的风流韵事》(Les Amours du Chevalier de Faublas)的男主人公。书中16岁的福布拉斯乔装成少女摸进两位良家妇女的床帷,后来甚至把他的教唆者兼引路人的妻子也收归囊中。根据杨亦雨文章《人格的多面性及其内在张力——试论17、18世纪法国文学中的浪荡子形象》(https://www.sohu.com/a/152037125_718707)及九霄环珮注解。]

[ 戴绿帽,原文рогоносец ,意为头上长角的人,指妻子与别人通奸的男人。根据kartaslov.ru。]

XII
Как рано мог уж он тревожить
Сердца кокеток записных!
Когда ж хотелось уничтожить
Ему соперников своих,
Как он язвительно злословил!
Какие сети им готовил!
Но вы, блаженные мужья,
С ним оставались вы друзья:
Его ласкал супруг лукавый,
Фобласа давний ученик,
И недоверчивый старик,
И рогоносец величавый,
Всегда довольный сам собой,
Своим обедом и женой.

你可能感兴趣的:(普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第一章)12)