《丰》‖男子来迎娶,却遭女子父母拒绝,一首描写婚变的诗

子之丰兮,俟[sì]我乎巷兮。悔予不送兮。

子之昌兮,俟我乎堂兮。悔予不将兮。

衣锦褧[jiǒng]衣,裳[cháng]锦褧裳。叔兮伯兮,驾,予与行[háng]

裳锦褧裳,衣锦褧衣。叔兮伯兮,驾,予与归。

丰,俊逸,丰满标致,容貌丰美。

俟我乎巷兮,在巷口等我。俟,等候。

悔予不送兮,后悔没有跟你一起走。予,我。引申为我家。送,送女出嫁。致女曰送,亲迎曰逆。

昌,健壮,棒。盛壮貌。

将,同行,出嫁时的迎送。

衣锦褧衣,穿上锦缎外衣。首“衣”为动词,穿上。锦,锦衣,翟衣。褧衣,罩衣。女子出嫁时御风尘用的麻布罩衣,即披风。

叔、伯,迎亲之人。

予与行,我和你一同前往。行,往。

归,回;一说指女子出嫁。

诗经故事

这首《丰》是《诗经·国风·郑风》的第十四篇,也是《诗经》第八十八篇。一首描写婚变的诗。

你可能感兴趣的:(《丰》‖男子来迎娶,却遭女子父母拒绝,一首描写婚变的诗)