大家都知道,我们中国人学习韩语有个特别大的优势,那就是在韩语里有很多的汉字词,何为汉字词?顾名思义由汉字演化而来词汇,发音和含义和中文十分相近,因此呢对我们中国人来说学习韩语十分有优势,据调查,在韩语里汉字词的比例高达58.5%。
中国人学韩语有优势?可是这些反而是我们踩坑了......
但是童鞋们知道们,并不是所有的汉字词的意思和我们中文都是一致的,我们今天就来列举一些那些意思并不相同的汉字词吧。
공부工夫
在韩语里我们通常说“学习”的时候都会用到这个汉字词-공부,表达的是:
학문이나 기술을 배우고 익힘.
学习学问或者是技术。
例句:
공부를 못하다
学习不好。
공부를 잘하다
学习好。
可是大家知道么?공부对应的汉字“工夫”并没有学习的含义呢。
工夫-指的是时间和精力。
例句:
眨眼工夫,他就跑得无踪无影了。
像我这样鲁钝的人就是需要比别人多花十倍的工夫来学习。
怎么样,是不是意思完全不一样呢?
中国人学韩语有优势?可是这些反而是我们踩坑了......
기차 火车
初学韩语的童鞋很多人分不清楚这个吧,明明기차对应的汉字是“汽车”,可是居然在韩语里它的含义是火车?
我们看下字典里对기차的定义:
기차:기관차에 여객차나 화물차를 연결하여 궤도 위를 운행하는 차량. 사람이나 화물을 실어 나른다.
把装在旅客或者货物的机车连接起来,在轨道上运行的车辆。装在人或者货物运营。
很明显这个解释在说我们的火车。
再看我们韩语里对“汽车”的定义可以发现里面并没有轨道这个概念,不难发现汉字词的意思跟我们中文对应的是完全不一样啦。
那“汽车”用韩语怎么说呢?
就是“자동차”,它对应的中文是“自动车”!!
中国人学韩语有优势?可是这些反而是我们踩坑了......
대가 大家
대가 这个词在韩语里对应的汉字词有几种:大家、代价、贷家、代加。
대가翻译成“大家”的时候,跟我们中文里的“大家”意思也相去甚远。
전문 분야에서 뛰어나 권위를 인정받는 사람.
在专业领域突出或者权威被认可的人。
대대로 부귀를 누리며 번창하는 집안
祖祖辈辈享受富贵的繁盛的家族。
例句:
서예의 대가
书法大家。
학문의 대가
学问大家。
我们中文的“大家”呢?
中国人学韩语有优势?可是这些反而是我们踩坑了......
按照这个解释可以翻译成韩语的“모두、다들”
만두馒头
这个真的是超级超级容易混淆。
만두对于的汉字词明明就是“馒头”,可是它的意思确实“饺子”。。。。。纳尼?
만두:밀가루 따위를 반죽하여 소를 넣어 빚은 음식. 삶거나 찌거나 기름에 튀겨 조리하는데, 떡국에 넣기도 하고 국을만들어 먹기도 한다.
把面粉和好,放进去馅儿,做的饮食。可以煮、可以蒸、还可以用油煎,还可以放在年糕汤里吃。
中国人学韩语有优势?可是这些反而是我们踩坑了......
那我们通常吃的馒头在韩语里怎么说呢?
就是“찐빵”
中国人学韩语有优势?可是这些反而是我们踩坑了......
大家想要学习韩语的可以私信小编【资料】分享大家韩语学习视频
방심放心
방심虽然对应的汉字是“放心”,但是它的含义和使用场景跟中文的放心很有区别。
当你做了某件事情,不希望对方担心的时候,正确的说法应该是:
“안심하세요.”而不是“방심하세요”
방심一般用在“由于疏忽而做了什么不好的事情,或者产生什么问题的时候”
举例:
방심하지 마!
不要疏忽大意!
방심은 금물!
禁止懈怠!
방심해서는 안 돼.
不能掉以轻心!
복무 服务
服务这个词汇在我们中文里,是指为他人做事,并使他人从中受益的一种有偿或无偿的活动。
但是복무在韩语里可不是这个意义。
복무:어떤 직무나 임무에 힘씀.致力于某种任务或者职务,一般用于军人和警察等特殊的职业
那么我们日常生活中所指的“服务”更倾向于这两个单词:
봉사、서비스
我自己是在韩国呆了五年的韩语老师,不少人私下问我,"2019年韩语该怎么学,方法有没有?没错,年初我花了一个多月的时间整理出来的学习资料,希望能帮助那些想学习韩语,却又不知道怎么开始学习的朋友。 这里是韩语学习聚集地,欢迎初学和进阶中的小伙伴。"
加QQ群免费领取韩语学习资料:675978093
文章最后我呢,自从回国之后就开始从事韩语这方面的工作了,现在也是一名正儿八经的韩语讲师,一直在教课。你们要是看到这篇文章,对韩语有兴趣的 或者学习上有问题,都可以来找我,或多或少的能帮助你们学习也是件很美好的事情,我的v(yiyi-751)