历史上的4月17日,这一天属于文学
公元1564-英国最杰出的戏剧家莎士比亚诞辰
公元1616-英国最杰出的戏剧家莎士比亚诞辰
莎士比亚当然不是惟我独尊的绝世文豪,只不过全球范围内没有人比他成就更高罢了。这样的人物,无论生前死后都不需要我这样的凡夫俗子去评价吧。所以我们说说你可能不知道莎士比亚的哪些事
(1)同时代被斥低俗
今天读莎士比亚是一件相当高雅的事,能一张口就引用他的作品更是教育程度的体现,然而他崭露头角的时候,可是被扣了一顶“低俗”的帽子。有史以来第一位对莎士比亚作品发表评论的是与他同时代的著名剧作家罗伯特·格林,他极尽嘲讽之能事,称莎士比亚是“拔取他人羽毛粘在自己身上的暴发户乌鸦……狂妄地认为自己能和最伟大的作家比肩”。格林之所以如此愤怒,是因为平民出身的莎士比亚竟敢像贵族那样写作,他甚至把莎士比亚称作只会模仿其他作家的“低俗猿猴”。格林的抨击给莎士比亚留下了终生不自信的心理创伤,那次抨击过去17年之后,他还在一首十四行诗中写道:“胡为我诗中,鲜有新文采,变化何迟迟,格调亦未改?”
(2)造词大师却造不好自己的名字
今天的英语中有3000多个词是莎士比亚创造的,据说他掌握的词汇量超过古往今来的任何人,就是这样一个英语大师,却始终写不好自己的名字。流传至今的原始手稿和其他文献中,莎士比亚的签名有六个不同的版本,其中有五种都是错的,而他当时的所有印刷作品和戏剧海报,对他名字的拼写和今天无异,这就证明他确实是写错了自己的名字,而不是用了什么变体。有时候莎士比亚会把签名写成W. M. Shakspea,少掉了最后两个字母,有时候又写成Shakspear,不知他是故意为之还是粗心大意。
(3)为男人写诗
在一首情意绵绵的诗中把称对方“比夏日更可爱”当然很浪漫,可是万一写诗的和听诗的都是男人呢?莎士比亚一生写了154首十四行诗,其中126首都是献给一个年轻贵族男子的,一些研究者认为这些诗的情感和用词已经超越了纯友情的界限。比如第20首一上来就是:“你有女人般的美丽脸孔,由造物主亲手塑就,你的美,使我把你当作热爱的情妇兼情郎……”如果换个其他人,这样的诗句已经足以当作他是个同性恋或双性恋的铁证了,不过莎士比亚就是莎士比亚,坚持他性取向正常的专家学者一直也不少,所以这个问题至今还没有定论。我们可以确定的是,莎士比亚作品中那些动人的情话,多半不是写给他太太的。
(4)偷窃成性的莎士比亚
莎士比亚离开故乡斯特拉特福前往伦敦的原因,据说是在那里混不下去了,因为他是个尽人皆知的小偷。牧师理查德·戴维斯在1688年写过莎士比亚年轻时的偷窃生涯,1704年尼古拉斯·罗所写的莎士比亚传记中也提到他做过小偷。戴维斯和罗都写道,莎士比亚年轻时喜欢偷鸡摸狗,有一次偷鹿肉和兔肉时失手被抓,还挨过鞭子。当地的一位贵族托马斯·卢西对莎士比亚这个小偷尤其看不惯,在他的步步逼迫下,莎士比亚除了背井离乡逃往伦敦外别无选择。尽管莎士比亚的成功要归功于他前往伦敦,但他终生对卢西都恨得咬牙切齿,还写过一首诗嘲讽对方。
莎士比亚真正红得发紫是在他死后两百年,而他活着的时候,虽然做到剧团的股东兼编剧,其走红程度还是比不上剧团里的当家演员理查德·伯比奇,只能说他的艺术成就可能正好迎合了后代。这些并不妨碍他成为一名最伟大戏剧家。
公元1616-中国文学家汤显祖逝世、西班牙文学家塞万提斯逝世
情不知所起,一往而深。生者可以死,死可以生。生而不可与死,死
而不可复生者,皆非情之至也。梦中之情,何必非真?天下岂少梦中之人耶!
同时代的汤显祖被誉为东方的莎士比亚,一曲牡丹亭唱出万千少女的爱慕心境,据说有一位貌美无双的女子 除了汤显祖谁都不嫁 别人怎么劝都不听,为了他追到了西湖边 说只要留她在身边 扫地做饭干什么脏活都行
有一天 汤显祖在西湖边请客吃饭,女子激动得赶紧去围观了一下,结果看见汤显祖原来真的是一个驼背的老头 扶着拐杖一瘸一拐的走女子长叹一口气"我原本说看才华不看脸 长啥样我都要托付终身没想到老丑成这样 我的命也忒差了"然后就扑通一声跳下西湖了
上天在赏你饭的同时也肯定会给你一双长短不一的筷子,看你是否能够平淡的看待这个本身就不公平的世界。
在同一天逝世的还有我们的骑士大人塞万提斯和他的唐吉柯德
如果你稍微了解一点塞万提斯的生平,那就会惊叹于他怎么没被这跌宕的人生摧垮。他当过兵,负过伤,在人生巅峰被强盗掳走,回来已经时过境迁,之前立下的功勋统统做了土,只能艰难求生。他的写作主要还是为了改善生活,然而稿费微薄而不稳定,即使《堂吉诃德》获得大成功也改变不了他贫困潦倒的状态,终于在贫病中死去。
他的一生颇有点像自己笔下的堂吉诃德,坚守着高贵的品德,却一次次失败(虽然这种解读和作者自己的写作主题正好相反),当我们看到堂吉诃德向着风车冲锋的时候,在滑稽中莫名有种,唔,“知其不可为而为之”的感觉,有点令人感动,或许塞万提斯写作此书也有自嘲的成分在里面?
另外有个梗,《堂吉诃德》中译本是杨绛翻译的,据说很成功,还被当成国礼送给西班牙