Yes! Yes. |
是的! 是的 |
=Now we do make progress. -I cannot say. |
-现在我们算是有进展了 -我说不上 |
Do you recollect whether he was to have the old wheels and the old harnesses to make up the sum? |
有没有想起 那套旧马具是工资的一部分? |
I never allowed old wheels and old harnesses to any coachman! |
我绝对不会这样做! |
Well, then, explain to me what those articles were that were to make up the 22 guineas to be 26 guineas? |
那么请你解释一下 你用什么东西补足26几尼? |
I believe... |
我想是... |
I believe I paid him 25 guinea. |
我记得我应该是付了25几尼 |
- I do not have such a minute recollection.- A few moments ago, you recollected it perfectly. |
-我一时想不起-几分钟前 你很肯定地告诉我们是22几尼 |
-Now you'll guess away a man's liberty.-25 guineas. |
-现在则用你的猜测来决定一位先生的命运-25几尼 |
I understood you. |
我理解你所说 |
The agreement was 22 guineas a year wages. |
一年的报酬为22几尼 |
But what other agreements did you make besides? |
但你们还作了什么别的协议? |
I believe there were...boots and breeches and...a number of... |
我想是靴子,马裤还有一些..... |
-a number of etceteras that thecoachmen generally have. -Etceteras? |
-一般的马车夫都有的其他用品 -其他用品? |
Etceteras? |
其他用品? |
An old harness in want of repair,perhaps? |
可能会是一套旧的马具吗? |
Under the pretence of my giving it to him, he took the plated harness out of my stable. |
假装马具是我给他的 大摇大摆地从马厩偷走我的镀金马具 |
Upon this man being discharged,did he, by your desire, |
当接受Haywood先生请辞的时候. |
deliver you an inventory of the things in the stable? |
他有按你的要求给你库存单吗? |
-He did. Good. -Do you have the inventory here? -Of course I have not. Ah. |
-有的. -好,你现在有在身上吗? -当然没有 |
What if I was to tell you the old harness is not listed in it. |
我告诉你 你的库存单上没有那对旧马具 |
-Impossible!-And if I have here the inventory that proves it? |
-不可能!-我手上有库存单可以证明 |
My Lord, this is improper. |
法官大人 这不合规矩 |
Mr Garrow, |
Garrow先生 |
are you attempting to introduce new evidence? |
你是要呈上新证据吗? |
My Lord, I'm merely introducing the face of Mr Crespigny to the jury at this moment. |
法官大人 我只是呈上Crespigny先生现在的表情 |
It is my fervent wish that they mark it. |
我热切希望陪审团看清楚他的表情 |
Mr Garrow, I will not have such tricks in my court. |
Garrow先生 我不允许这样的小把戏出现在法庭上 |
My Lord, I apologise for the creation of such a misleading impression. |
法官大人 我为刚才具有误导性发言而道歉 |
But I cannot best Mr Crespigny,who stands before me,in the way of that vice. |
但并未打击到站在我面前的Crespigny先生 |
Mr Crespigny, |
Crespigny先生 |
I believe that at the time you parted, you were in considerable displeasure with this man. |
我相信在你们两解除雇佣关系时 你是相当不满这位先生 |
I was. |
是 |
And how it shows still. |
然而 它是如何表现? |
How it shows. |
如何表现? |
No more questions, my Lord. |
我问完了 法官大人 |
Who would you call now,Mr Silvester? |
需要传召谁出庭吗? Slvester先生 |
The shaking servant still in the gentleman's employment? |
那个在绅士家里打工 吓得全身发抖的仆人吗? |
I call... |
传.... |
Benjamin Weaver,servant to Mr Crespigny. |
Crespigny先生的仆人 Benjamin Weaver |
- Thank you, Mr Garrow...Mr Southouse. You're welcome. |
-谢谢你 Garrow先生 Southouse先生-不客气 |
You attract some attention, Mr Garrow. |
你引起了一部分人的注意 Garrow先生 |
-You will introduce yourself, sir? -Thomas Rawlings, from the London Gazette. -I see. |
-请问你是?-Thomas Rawlings, 在伦敦公报工作-明白了 |
He came for a murder but all he has today is a diary item that a defence counsel was witty! |
一心来看谋杀案审判 但今天只有诙谐的辩护律师打些小案件 |
-Come. -Witty, fierce and merciless. |
-走吧-机智,激烈 还有残忍 |
完整版请点击 |
|
-You think so?-I think the coffee house a better engagement than this. |
-你真的这样想?-我想咖啡馆里有更重要的事 |
Mr Garrow, do you seek to change the nature of the trial? |
Garrow先生 你是在找机会改变审判的本质吗? |
Are the lawyers and not the judges to turn events now? |
律师主导 而不是法官说了算? |
The defence of the individual against the power of the state. |
个人的辩护与整个国家的力量在抗争 |
The rights of defendants against the rights of those who seek to prosecute them. |
被告的权益与原告的权益是相反的 |
-Come away. You are not a pamphlet. -But he solicits my views. |
-走吧 你不是说明书-但他在征求我的意见 |
Let your vanity be in the interests of your clients. |
你的自大要用在当事人的利益上 |
Not in the interests of yourself. |
不是你自己的 |
You are envious. |
你嫉妒我 |
You are careless. |
你太轻率 |
Are the judges to read in the London newspapers that you intend to take control of their courtroom? |
你想要法官们看报纸的时候 发现你企图占他们的地盘? |
That can happen case by case. |
你可以一件案一件案地来 |
It does not require you to become famous. |
但不是靠你这样的出风头 |
Mr Silvester. What do you think of Mr Garrow's speaking? |
Silvester先生,你怎么看Garrow先生发言? |
I think it is like a racehorse - |
我认为 他就是一只没羁绊 |
runs fast because it carries a feather. |
狂奔的赛马 |
You are even lighter because you carry no convictions at all. |
你比我更没羁绊 因为你根本没有信念 |
Mr Garrow, can you expand more on the defence of the individual against the power of the state? |
Garrow先生 可以把"个人的辩护与整个国家的力量在抗争"说清楚点吗? |
Have a care, sir! |
小心点 先生! |
Oh! |
啊! |
Agh! Oh! |
啊! 喔! |
Help me! |
救命啊! |
To attack unsuspecting women with SUCH a weapon |
用这样的武器袭击毫无防备的女士 |
is a crime rendered still more atrocious |
是相当残暴的罪行 |
by the savage delight he enjoys in the terror, pain |
从野蛮的"行乐"中 享受着这些可人的女士们 |
and distress of the lovely victim. |
在惊恐,痛苦,忧伤中给他带来的快感 |
Elegant and attractive women, almost without exception. |
全是高贵美丽的女士 无一例外 |
Gentlemen,I will open a subscription |
各位, 我将作出捐款 |
to raise a reward of 100 pound. |
将赏金金额提高到100镑 |
50! 50 pound... |
50! 50镑 |
for the arrest of such a vile person |
就为了捉到这个恶棍 |
and a further 50 upon conviction. |
给恶魔定罪后再付50镑 |
Sir. Sir. |
先生 先生 |
A journalist from my own newspaper. |
这是我报社的一位记者 |
I can't think I pay him well enough to subscribe to this reward. |
我想我付给他的工资还不够让他来参加赏金捐助的. |
Sir, I wondered, is there not the danger that... |
先生, 我在想, 那不会有......危险... |
Danger, sir? |
危险? 先生 |
..that this may lead to the apprehension of innocent men. |
..那可能导致无辜的男士被捕 |
Innocent men may be inconvenienced. |
无辜的男士们或许有些不便 |
Innocent WOMEN will be saved. |
但无辜的女士们将得救 |
Thank you, sir. Very good, sir.I will quote you directly. |
先生 你说的非常好. 我会一字不差引用到报道中 |
And at length. |
还要详细 |
I'll see you in the chambers. |
办公室见 |
-Lady Sarah.-Mr Garrow. |
-Sarah 女士-Garrow先生 |
You wish to pay me? |
你来付钱的? |
Your guinea fee for our defence of Elizabeth Jarvis. |
Elizabeth Jarvis的辩护律师费 |
You should make payment to Mr Southouse. He will then make payment to myself. |
你应该付款给Southouse先生 我的收费应当他来付 |
-I see. -He didn't explain this? |
-明白了 -他没跟你解释清楚吗? |
-Yes, I do recollect now. -It's of no matter. |
-哦 我现在想起来了 -没关系 |
-You did not...tremble as you made your way here? -Why would that be so? |
-你来的时候没有吓怕吧? -为什么要怕? |
The monster, the sanguinary terror. |
那恶魔 血腥的罪行 |
Ladies are now having copper petticoats fitted to protect them. |
女士们现在都用铜制的衬裙作保护了 |
Yes, I thought you did enter with a very decided gait. |
是的, 我看你进来的时候步履轻盈 |
The only metal in my petticoats are in my stays, Mr Garrow. |
我裙子里唯一的金属只在我的胸衣里 Garrow先生 |
-Then you're not enthralled to this new fever?-No, I have not that fever. |
-你没被这新的狂热迷惑?-是的,我没那份热情 |
Yet I have to find my husband. I was not to go out unless in company. |
我要回去找我丈夫了 除了参加社交聚会我一般不外出 |
Yet here you are and not in danger. |
你在这里会很安全 |
I'll go to Milk St and Mr Southouse to make rightful payment there. |
我去Milk街找真正的收款人——Southouse先生 |
Sarah |
Sarah. |
You're not so mistaken about your errand here. |
你不是因为搞错付款的事才到这里的 |
Judge Buller. You can assure me that when this monster is caught he can be hung? |
Buller法官 你可以向我保证 当这个恶魔被捉时 判他绞刑吗? |
-So that you may assure the public?-That wouldn't just be politic.It would be reasonable,would it not? |
-这样你就可以向公众作出承诺?-这不单是政治问题.这样的判决很合理 不是吗? |
It's a question of finding the right indictment that will see him hang |
关键是找对起诉的罪状 才能判他绞刑 |
It's been difficult but I find we are indebted to the sixth act of George I. |
有难度 但上帝蒙恩让我找到乔治一世的第六条法令 |
The cutting of cloth? |
割破衣料 |
Felony. Introduced in 1721 to redress the issue of English weavers |
是重罪1721年修正的一个法案 |
slashing garments made of cloths from India. |
防止英国织布工割破一种由印度布制成的衣服 |
What has this to do with the monster? |
这些跟那个恶魔有什么关系? |
Our monster does not murder. |
这个恶魔没有杀人 |
And common assault, even with intent to maim or kill, is a misdemeanour. |
只是普通的袭击罪,即时是企图伤害或企图谋杀,都是个小罪 |
But this, this cutting of cloth, is a felony - |
但这..这个割破衣料是重罪 |
punishable by hanging. |
可判处绞刑 |
If a bad law will becalm London,we must have it. |
要是有这法可以令伦敦人民安心 我们就得用上它 |
I hear there are calls for a permanent police patrol in light of the monster? |
我听说警察全天候的巡逻 为抓捕那恶魔 |
That would be very expensive for the Treasury. |
财政压力可不少啊 |
The Home Secretary will be most grateful to you. |
内政大臣将会非常感激你 |