外国到底有没有诗?

  我始终认为,“诗”这种文学的精华,是中国独有的。

   同时我更坚持地认为,所谓的现代诗根本就不是诗!

  举一个例子来证明我的观点:

   印度阿三泰戈尔,是备受中国“现代诗人”推崇的“诗坛大家”。其代表作之一的《飞鸟集》,包括325首“清丽的”无标题小诗,首次出版于1916年。

   这些诗的基本题材多为极其常见事物,不外乎小草、落叶、飞鸟、星辰、河流等等,跟贾浅浅的屎尿屁,有着“异曲同工之妙”。

   就拿其中的一句所谓“经典”来说吧——“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”

  我相信,在中国,在过去的近百年里,有无数文学青年都曾被这样一句诗文所打动,并由此对泰戈尔产生了各种崇拜之情。

   但是又有几个人知道,关于这句“经典诗文”,泰戈尔的英文原文是怎样的呢?

  “Let life bi beautiful like summer flowers And Death like autumn leaves.”

  把这句话直译过来,就是:生命就像夏天美丽的花朵,死亡就像秋天的叶子。

   在这里,我想问的是,这句译文美吗?

   只要学过初中英语,中国哪个中学生译不出来?

   这就是泰戈尔的诗!跟贾浅浅的“我的娘嗯/朗朗拿着一块屎/从床上走下来了”,有什么本质上的高低之分么?

   那么,“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”这句话,又是谁翻译的呢?

   是郑振铎!

   郑振铎是什么人?

   郑振铎,中国现代杰出的爱国主义者和社会活动家、作家、诗人、学者、文学评论家、文学史家、翻译家、艺术史家,也是著名的收藏家、训诂家。1919年参加五四运动并开始发表作品。1949年任全国文联福利部部长,全国文协研究部长,人民政协文教组长,中央文化部文物局长,民间文学研究室副主任,中国科学院考古研究所所长,文化部副部长。全国政协委员,全国文联全委、主席团委员,全国文协常委,中国作家协会理事。1952年加入中国作家协会。

      郑振铎为什么要翻译泰戈尔的《飞鸟集》?

   因为他的朋友徐志摩说泰戈尔的“诗”好,却又翻译不了,所以他替徐志摩干了一次活儿。

   在当今中国的百度百科中,有这样一段话:“泰戈尔的诗风对中国现代文学产生过重大影响,启迪了郭沫若、徐志摩、谢婉莹等一代文豪,其中许多作品多次被译成中文。泰戈尔的《飞鸟集》影响冰心,使她写出了《繁星·春水》”

  如此可见,所谓的中国文豪,也不过是些崇洋媚外的南郭先生罢了。

   泰戈尔随便说两句屎尿屁,就有“中国文豪”意淫着给他翻译,然后就说这是“现代诗!”,印度阿三有诗么?

  所谓的中国现代诗人,非要用汉语唯美的方块字、去模仿外国人的屎尿屁、去写所谓的“自由诗”,“新诗”,这算不算是数典忘祖,算不算是崇洋媚外?

   外国根本没有诗,外国人也根本不会写诗,所谓的外国诗集,外国诗人,都是被这些崇洋媚外的中国软骨文人捧出来的。

   如果一定要说“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”这句诗写得好,那也是郑振铎译的好,郑振铎选用中国汉字选的好,跟泰戈尔有一毛钱的关系么?

   直至今天,还有无数不懂装懂的文青在人云亦云,还在讨论所谓的新诗应该怎么写,我就想问问你们,你们知道什么是诗么?可悲不可悲啊?

        

你可能感兴趣的:(外国到底有没有诗?)