霉霉Taylor Swift-You Need To Calm Down 歌词中文翻译与解析Part1

You are somebody that I don't know

本来是互不相识

But you're taking shots at me like it's Patron

你试图攻击我无冤无据,惯性如醒来喝酒

And I'm just like, "Damn It's 7 a. M"

我说:“有没搞错,才七点!”

taking shots at 在这里是双关,因为shot有烈酒的意思,一般是超过80 proof(美国度数)的酒。Patron(o上面有二声,打不出来...)是一个龙舌兰的品牌。

e.g. take a couple of shots at a bar. 同时,take shots at 也有攻击的意思。霉霉在这里说,有些人就是明明不了解你却随便攻击你,甚至他们已经养成了攻击的习惯,一大早就爬起来搞事。patron的西语有pattern的含义,所以暗指“形成模式”。


插播:proof 和 abv(alcohol by volume) 的换算: 国内酒的度数一般使用abv标注,也写成alc./vol.(alcohol / volume)表示一瓶酒中乙醇的体积比例。proof=2*abv(的数字)


Say it in the street, thats a knock-out

当着我面来,是一记重拳

But you say it in a tweet, that's a cop-out

推特上放话,算什么本事

And I'm just like, "Hey Are you okay? "

而我说;“嘿,你可还行?”

knock-out 一般指一个可以致对手昏迷的攻击,cop-out 是说一种推卸责任的举动。有人说这里泰勒在暗损特朗普滥用推特,雷声大雨点小。


And I aint trying to mess with your self expression

不打算搅合你的表演

But I've learned the lesson That stressin"and obsessing 'Bout somebody else is no fun

经验却告知对他人生活沉迷或扰乱真的不好

And snakes and stones never broke my bones, so

管你放蛇还是砸石头都压不弯我脊梁

be obsessed with沉迷于某事/人,stress sth 给sth施加压力,e.g. “stress me out"。

霉霉引经据典(粉丝滤镜)"sticks and stones may break my bone",其实后面还有半句-but words will never hurt me。意思很明确了,朝我丢树枝或是石子可能会让我流血,但向我口吐恶言却没法让我受伤(翻译的很啰嗦)。16年的时候,霉霉和卡戴珊撕之后,在很长一段时间内,霉霉的社交账号评论业基本上被蛇emoji占领了(这也算是网络霸凌了)。这里应该是对该事件的回击。霉霉又一次坚定自信地向全世界表示绝不会屈服于语言暴力。实际上,霉霉每一次都是越挫越勇的,踩着别人给她的坎当楼梯,即让人心折也令人心疼...


You need to calm down

冷静一下

You're being too loud

你太吵闹

And I'm just like

我说

You need to just stop

你该停下

Like, can you just not stop step on my gown?

不要踩脏我裙角

You need to calm down

真的,冷静一下

gown是礼服裙。

个人来说更喜欢冷静宝,虽然ME!也很好听,但是冷静宝更像是一个完整的故事,每一句话都像是在对你倾诉自己的生活。

你可能感兴趣的:(霉霉Taylor Swift-You Need To Calm Down 歌词中文翻译与解析Part1)