普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第三章)37

三七

夜幕降临;桌子上,
闪闪茶炊[[1]]嘶嘶响,
中国茶壶[[2]]水不凉;
壶下蒸汽轻上扬。
奥尔佳,手纷翻,
芬芳香茶流不断,
浓黑酽汤进茶盏,
童仆端来奶油[[3]]罐;
塔吉亚娜窗前站,
冰冷玻璃哈气看,
玻璃窗上雾气满,
思虑重重小心肝,
可爱小指写上面,
珍爱花押[[4]]“O”“E”连。[[5]]


[[1]] 茶炊,参见第二章第十二节注释。

[[2]] 中国茶壶,原文Китайский чайник;不是瓷器茶壶。瓷器茶壶应为Фарфоровый чайник。根据kartaslov.ru。

[[3]] 奶油,用于加在茶中。

[[4]] 花押,原文вензель,意为Начальные буквы имени и фамилии или двух имен, связанные в общий рисунок,即姓名的首字母,或者两个字母交织在一起。根据kartaslov.ru。

[[5]] E和O分别是叶甫根尼·奥涅金姓名(Евгений Онегин)的首字母。此处颇类《红楼梦》中的龄官画蔷。

XXXVII

Смеркалось; на столе, блистая,
Шипел вечерний самовар,
Китайский чайник нагревая;
Под ним клубился легкий пар.
Разлитый Ольгиной рукою,
По чашкам темною струею
Уже душистый чай бежал,

И сливки мальчик подавал;
Татьяна пред окном стояла,
На стекла хладные дыша,
Задумавшись, моя душа,
Прелестным пальчиком писала
На отуманенном стекле
Заветный вензель О да Е.

(待续 ,第三章共41节,1封信,1首歌)

你可能感兴趣的:(普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第三章)37)