普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第二章)24

二四

塔吉亚娜[[1]]......姐姐叫,
我们也是头一遭,
这样名字任性用,
小说柔情篇章中。
那又如何能怎样?
名字悦耳且响亮;
可这名字我知道,
总是让人起联想,
忆起古代、使女房[[2]]!
我们都应该承认,
若拿我们名字论,
品味实在很差劲,
(更别去拿诗歌论);
启蒙也还没入门;
从中所得唯做作,——
除此之外没什么。


[[1]] 普希金原注第13:那些最响亮悦耳的希腊名字,如Agotho,Filat,Feodora,Thekla等,在我们这里只有普通老百姓才用。根据智量注释。

[[2]] 使女房,原文девичья,意为Комната для дворовых девушек в помещичьих, барских домах或者Комната для горничных в богатых барских домах,即大户人家或者高等贵族家中供后院侍女或女仆居住的房间。

XXIV

Ее сестра звалась Татьяна[i]…
Впервые именем таким
Страницы нежные романа
Мы своевольно освятим.
И что ж? оно приятно, звучно;
Но с ним, я знаю, неразлучно
Воспоминанье старины
Иль девичьей! Мы все должны
Признаться: вкусу очень мало
У нас и в наших именах
(Не говорим уж о стихах);
Нам просвещенье не пристало,
И нам досталось от него
Жеманство, — больше ничего.


[[i]] Сладкозвучнейшие греческие имена, каковы, например: Агафон, Филат, Федора, Фекла и проч., употребляются у нас только между простолюдинами. 普希金原注第13:那些最响亮悦耳的希腊名字,如Agotho,Filat,Feodora,Thekla等,在我们这里只有普通老百姓才用。根据智量注释。

(待续 ,第二章共40节)

你可能感兴趣的:(普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第二章)24)