逝者之证第1季第3集中英台词整理和单词统计
英文 | 中文 |
---|---|
Oh, why, thank you, sir. | 谢谢你先生 |
I thought you were supposed to have the day off today. | 我以为你今天休假了呢 |
Had the whole thing planned out-- | 本来都计划好了 |
A new book, an old bordeaux, | 看本新书喝点陈酿葡萄酒 |
and some stinky cheese. | 吃些臭味冲天的干酪 |
So what happened? | 怎么没休成呢 |
Short-staffed, I guess. | 又缺人了呗 |
Dr. Matheson's wife had a baby. | 马西森医生的妻子生孩子 |
Oh! I didn't even know he was married. | 我都不知道他是已婚人士 |
I'm shocked. | 我也很吃惊 |
You printed it, right? | 指纹都提取了吧 |
Turn the infernal thing off, would you? | 能把电视关了吗吵死人了 |
Good morning, detective. | 早上好警探 |
完整版请点击 | |
Soon to be afternoon | 转眼就到下午了 |
then night and then the whole monotonous shebang | 然后夜幕来临回到无聊乏味的家 |
just "Groundhog Days" back up on itself. | 就像不断播放的《偷天情缘》一样 |
This girl could be hardly more than 24. | 这个姑娘应该不到二十四岁 |
23. Elena Rosas. | 二十三岁名为埃琳娜·罗萨斯 |
I.D. says she's from Wynnefield. | 身份证显示她来自于维恩区 |
逝者之证单词统计
逝者之证高频单词统计
The body was discovered by the maid | 女佣当时听到枪响 |
after she heard the gunshot. | 随即发现了尸体 |
Did she have any personal belongings, luggage? | 她有什么随身物品吗行李什么的 |
Just a purse. There was a cell phone and a wallet, | 只有一个手提包里面有手机和钱夹 |
but no money or car keys. | 但没有钱也没有车钥匙 |
Maybe a robbery gone bad, huh? | 或许是起恶性抢劫案呢对吧 |
She's well-groomed, nicely dressed. | 她外表整洁衣着考究 |
She doesn't belong here. | 应该不是在这里住的人 |
There is a distinct lack of blood around the body, | 值得注意的是尸体周围只有少量血迹 |
and people don't usually die from a single gunshot wound to the arm. | 而且也很少有人因胳膊中弹而丧命的 |
And here's where you tell me she's actually made of straw | 难不成你是要告诉我她其实是稻草人 |
or was born with three hearts. | 或是有三个心脏吗 |
How about instead you just give me the cause of death | 拜托你能不能直接给我个死亡原因 |
so I can move on with my day? | 好让我能继续这乏味的工作日 |
I'd be happy to, detective, | 我是没意见警探 |
if I knew what it was. | 前提是我得真知道 |
Our victim paid cash and | 被害人是用现金付的帐 |
didn't sign the register. | 也没有在住宿登记表上签过名 |
Imagine that. | 意料之中 |
What was she doing in this place? | 她来这种地方能干什么 |
I doubt it was for | 我想肯定必然不是为了 |
the continental breakfast and the free Wi-Fi. | 简便欧式早点和免费无线上网 |
Maybe she's a prostitute. | 或许她是个妓女 |
She was wearing a business suit. | 她穿的是职业装 |
That's not exactly the sexiest outfit. | 那可绝对不是什么色情装束 |
Unless you're into that sort of thing. | 或许这是为了迎合客人的口味呢 |
Anyway, in typical no-tell motel fashion, | 总之这种私密汽车旅馆的典型情况 |
our manager knows nothing, | 就是经理什么情况也不知道 |
except that she showed up in a car and, I quote, | 但他看见她是开着车来的用他的话说 |
"One of those boxy japanese jobs." | 就是那种矮胖方正的小日本车啦 |
And now it's gone. | 但现在车却没了 |
Okay. Hey, what's up with Bud today? | 这样啊对了今天布达怎么了 |
Oh. Again? | 不是吧又来了 |
Yep. It's gonna be one of those days. | 对估计还跟以前差不多吧 |
Oh, sorry. Uh, I was just rearranging your instruments. | 对不起我只是重摆下你的器械 |
The new Deaner had them completely out of order. | 新来的迪纳把它弄得乱七八糟的 |
How do you know what order I want them in? | 你怎么知道我器械的排列顺序 |
Well, you know, | 不是跟你吹 |
they don't call me "Eagle eye Ethan" for nothin'. | 咱这鹰眼伊桑的外号可不是白叫的 |
Nobody calls me that. | 其实是我自封的 |
逝者之证中英对照台词本截图
逝者之证中英对照台词本截图
Hey. What was that all about this morning at the crime scene? | 今早在案发现场是怎么回事 |
What was what all about? | 什么怎么回事 |
You and Sam--the--the arched eyebrows, the sighing. | 你和萨姆两人皱眉不展长吁短叹的 |
You mean to tell me you didn't notice? | 难不成你之前压根就一无所察 |
There was a murder victim to attend to. | 我不是要忙着给被害者做检查嘛 |
I think that takes precedence over... | 还有什么事比这更重要 |
Whatever it is you're going to tell me. | 再说了反正你会告诉我的 |
Bud's mood? The--the way | 你没注意到布达心情不好 |
he was barking at everybody? | 还冲所有人嚷嚷吗 |
Uh, isn't he always like that? | 那不是他的一贯作风吗 |
Bud is having problems with his wife again. | 布达又和他妻子吵架了 |
I thought he was divorced. | 我以为他离婚了呢 |
You know, if you applied | 你知道吗如果你多用 |
that laser focus you have to the people around you, | 你的火眼金睛注意一下身边的人 |
You wouldn't have to ask. | 你就用不着这么满脸的问号了 |
Elena Rosas looks to be in very good physical condition. | 看起来埃琳娜·罗萨斯身体非常健康 |
She has two lacerations on the gums | 在上颌侧切牙龈处 |
above the right upper lateral incisor. | 发现两处伤口 |
Some kind of dry liquid on her blouse. | 上衣沾有某种液体的干渍 |
Run that after you put the clothes | 把衣服放在干燥架上后 |
on the drying rack, please. | 你要记得随时观察干渍的情况 |
No problem. | 没问题 |
Also swab this right forefinger. | 再用棉签揩一下右手食指 |
Looks like there's some kind of blue ink on it. | 好像是某种蓝色墨水 |
Bruises on the right forearm. | 右前臂有淤青 |
Matching ones on her left. | 左边手臂也有 |
Hmm. Cuts in the mouth, bruises on the arm. | 嘴里有伤口胳膊上有淤青 |
Looks like she might have tried to fight off her killer. | 看起来她曾和凶手搏斗过 |
That's why she didn't bleed very much. | 这就是她为什么流血过少的原因 |
It's an A.B.C. Wound. | 这是一个三连贯穿伤 |
A.B.C.? | 三连贯 |
"A" being the initial entry wound. | 子弹最先射入这里造成第一个伤口 |
The bullet travels through the arm, | 然后横穿整个胳膊 |
providing "B," The exit wound. | 从第二个伤口处穿出去 |
And "C" is the reentry wound into her torso. | 最后子弹再次钻入体内造成第三处伤 |
And the arm was pressed against the body as she fell, | 她倒下时胳膊压住了伤口 |
Preventing blood loss. | 阻止了血液的流出 |
So she was killed by a shot in the arm. | 所以她是被贯穿胳膊的枪伤致死的 |
Let's get some pictures. | 让我们看看片子 |
There's the bullet. | 子弹在那里 |
It's in bad shape. | 变形得很厉害 |
It's not unusual, | 不稀奇 |
since it impacted several bones on its way in. | 因为它穿过好几根骨头才射入体内 |
Looks like it punctured the ascending aorta. | 看起来貌似升主动脉被刺破了 |
She bled out internally. | 从而出现内出血直至流失殆尽 |
完整版请点击 | |
So that's our cause of death. | 这就是死亡原因 |
I know that Bud and Sam are tearing that motel room apart, | 布达和萨姆已经把旅馆翻了个底朝天了 |
but it's gonna be near impossible | 但是子弹变形得这么厉害 |
for them to tie a deformed bullet | 根本不可能通过弹身上的擦痕 |
to the shooter's gun without the striations. | 追查到凶手所用的枪支来源 |
Megan. | 梅根 |
Come back to me. | 回魂啦 |
Look at that. | 看这里 |
Surgical clips. | 动脉瘤夹 |
She had brain surgery. | 她做过脑外科手术 |
I have to see what was done to her. | 我得看看是什么样的手术 |
Once a neurosurgeon... | 江山易改本性难移啊 |
Scarring looks to be at least... a few years old. | 从疤痕来看至少是好几年前做的了 |
Clean sutures. Nice work. | 缝合干净干得不错 |
Oh, my god. | 我的天 |
What? What is it? | 咋啦有发现吗 |
This girl... | 这个女孩 |
she was one of my patients. | 是我以前的病人 |
How are you doing? | 你没事吧 |
How could I not recognize a former patient? | 我怎么就没认出自己的病人呢 |
I'm still wondering what tipped you off exactly. | 我还是想不明白你的判断依据是什么 |
Neurosurgeons all perform surgery in their own unique way. | 神经外科医生的手术手法各有特点 |
It's... it's almost like a signature. | 就像一种签名似的 |
Some drill more than one hole in the skull, | 有的人会在头骨上多打几个孔 |
and for that particular surgery, I usually drilled three. | 就像她那种手术我一般打三个孔 |
I also beveled the bone edges so that they were smoothed, | 我还会把骨头磨成斜边使其变得平滑 |
and used 5-millimeter burr hole covers to cap the bone removal. | 然后用5毫米的钻孔盖封住颅骨上的钻孔 |
- And those surgical clips... - Medical file came for you. | -再加上动脉瘤夹-你要的病历 |
From Northeast General, isn't that where you... | 从东北综合医院调来的那不是你以前 |
You're welcome. Isn't that where you used to work? | 不用谢那不是你以前工作的地方吗 |
Elena Rosas was one of her patients. | 埃琳娜·罗萨斯是她以前的病人 |
Six years ago. | 六年前 |
She had an arteriovenous malformation in her brain. | 当时在她颅内发现动静脉畸形 |
Abnormal tangle of blood vessels. It forms before birth. | 血管畸形的纠结成一团形成于胚胎期 |
You can live your whole life and not even know you have one, | 有的人活了一辈子都不知道自己有这病 |
but she slipped near a swimming pool, | 但她在一个游泳池边上滑倒了 |
causing hers to rupture. | 导致血管破裂 |
You saved her life. | 你救了她一命 |
You think that would make me remember her. | 按理说这该能让我记住她 |
Megan, you've had hundreds of patients, before and after. | 梅根你为几百个病人做过手术呢 |
You can't possibly be expected to remember... | 你根本不可能全都记住 |
Wait. I do remember her. | 等等我是记得她 |
I couldn't embolize the deep feeders | 我无法栓塞住 |
from the left middle cerebral artery | 左中脑动脉深处的支脉 |
because of the risk of aphasia | 因为有引起失语症的危险 |
so I mobilized the A.V.M. nidus. | 所以我直接切除了动静脉畸形病灶 |
That's good, right? | 记性不错嘛 |
I can't remember Elena Rosas as a patient, | 我记不住我的病人埃琳娜·罗萨斯 |
but I can remember her as a surgical procedure? | 却只记得该病例的手术过程 |
- A lot's changed since then. - Has it? | -你跟以前不一样了-有吗 |
Where you going? | 你去哪 |
I am going to apologize to her the only way I can... | 用我唯一可用的方式向她道歉 |
try to find her killer. | 努力抓到真凶 |
Excuse me. I was told to see... | 打扰有人让我来 |
Dr. Hunt? | 亨特医生 |
Mr. Rosas. | 罗萨斯先生 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字