《On Regular Investing》翻译与语法解析练习(001篇)

教是最好的学。

每周至少翻译并语法解析几段英文。换句话说,每周英语定投,以翻译的形式。持续多久?先定个小目标,把这本书先译完。

为什么选这本书?

首先,这是一本长期主义养成记。此话怎讲?虽然这是本关于投资的书籍,但是更多的是心理建设,把我们培养成一个真正的长期主义。

其次作者很牛逼。区块链领军人物,长销(不是畅销)书作者,前新东方名师,研究如何高效学习和销售二十余年,真诚朴实,跟他准没错。

其次,这本书有中、英、韩三种语言版本,自己翻译完可以对照中文版,有了这个对照版本,学习更高效

这将会是系列篇章,按原书顺序逐字逐句翻译。就语法解析而言,读的时候选择任一篇即可,想读原版请点击《On Regular investing》,阅读时可以任选语言。

好,现在开始。


原文:

On Regular investing

by Xiaolai Li, rewritten in English by John Gordon & Xiaolai Li ©2019

Warning

While the financial trading markets are no doubt the best place to make money through critical thinking and the application of knowledge, there is also no other place where people are more severely punished for a lack of critical thinking.

Investing is risky, so make your decisions carefully!

我把可能您不认识的生词全部标粗并附上中文意思,您可以先过一遍,并尝试自己翻译与解析。


生词:

1. Regular  adj. 定期的,有规律的;
2.investing  n. v. 投资;
3.by  prep. 由……所作(作品);
4.rewritten  v. 改写,修改;
5.while  conj. 尽管,虽然;当……时;
6.financial  adj. 金融的;
7.trading  n. 交易;买卖;
8.no doubt  无疑地;
9. critical  adj. 挑剔的;审慎的;
10.application  n. 应用,运用;
11. severely punished  严厉地惩罚;
12.lack  n. 缺乏,不足;


参考译文:

定投改变命运

(李笑来 著  英文版由约翰·戈登和李笑来于2019年改写)

金融交易市场无疑是经过审慎思考和知识运用最佳场所,与此同时这也是(人们)缺乏审慎思考而遭受严厉惩罚的不二场所。

投资有风险,决策须谨慎!

原文怎样呢?

《On Regular Investing》中文版

"从来"、"像金融领域那样"、"毫不留情"、"独立思考"这些词并没有在英文版里体现出来。翻译,不可能百分百体现到位,但不要紧,我们按照英文版的来翻译,因为意思八九不离十。

我们来做个游戏,请先试着在译文(中文)里找主干,看看是不是和英文主干一致——找中文主干要简单多了,起码您看得懂,不是吗?

"定投改变命运

(李笑来 著  英文版由约翰·戈登和李笑来于2019年改写)

金融交易市场(主)无疑是(谓1)经过审慎思考和知识运用最佳场所(宾1),与此同时(状语)这也是(谓2)(人们)缺乏审慎思考而遭受严厉惩罚的不二场所(宾2)

投资(主)(省略系动词"是")有风险(表)(省略主语"投资的人")决(谓)策(宾)须谨慎!"

再来看原文:

Warning

While the financial trading markets (主)are (谓)no doubt(状)the best place(宾)to make money through critical thinking(定1)and the application of knowledge(定2), there(主)is(谓)also(状)no other place(宾) where people are more severely punished for a lack of critical thinking(定).

Investing(主) is (系)risky(表), so (省略主语"you")make(谓)your decisions(宾) carefully(定)!

你是不是做对了呢?


为什么一定要学会找主干? 因为主干是重点,是作者要传递的核心信息。至于其他状语、定语都是对主干信息的精细化补充。

当一个人说话,弄得你半天不知道在说什么,那就是低效表达。对成年人来说,把话说清楚是无论如何都要掌握的一种能力。

我们来一句句地分析。

While the financial trading markets (主)are (谓)no doubt(状)the best place(宾)to make money through critical thinking(定1)and the application of knowledge(定2).

这是第一段话第一句的前半句。

while 是连词,充当整段话的状语。当状语处于句首,那必然修饰整个句子。

句首的状语紧接着的成分必然是主语,常见主语前面有个定冠词the。主语后面并没有修饰主语的定语,因此are就是谓语了。

注意! 谓语后面出现状语no doubt,它是修饰谓语的。在英文中,更常见的是把修饰的部分放在被修饰部分(主干)的后面——这和中文表达习惯相反。比如我要修饰主语,那修饰的部分(定语)我放在主语后面,以此类推。

紧接着就是宾语the best place。为什么把它看作一个整体?best 不是定语,应该放到被修饰的place 后面的吗?

一条总原则:若修饰部分特别短,像一两个修饰单词,那放在被修饰的主干前面也不影响。但我们通常修饰主干的时候经常特别长,放在主干前面的话,你可能看了很久才找到主干,却发现忘了前面究竟讲了啥,有没有过这样的体验呢?这在中文里很常见。

换句话说,之所以有这种语法现象,是为了高效表达——没有人会喜欢兜圈子,那简直是浪费时间。

因此,为什么修饰宾语的定语1和定语2为什么放在宾语后面,您心里应该清澈无比了吧?

再看下半句话。

there(主)is(谓)also(状)no other place(宾) where people are more severely punished for a lack of critical thinking(定).

请您自己先试着分析。

有点难的是定语。充当定语的是一个完整的句子。

其实定语内部也可以继续拆解,并且和找主干别无二致:where 是状语,修饰整个定语从句。people 主语,are more severely punished 谓语,句尾也是状语,又是主谓结构,因此必然修饰谓语。

Investing(主) is (系)risky(表), so (省略主语"you")make(谓)your decisions(宾) carefully(定)!

在中文里,我们经常省略主语,而英文省略主语的现象,仅限于祈使句。为什么可以省略?因为面对面聊天,只有你和我,我不可能看着你的眼睛对空气说话。在这里,作者是写给作为个体的读者的警告,省略主语你也能明白。

学习需要合适的方法加上您学习的动力,然后持之以恒。当您学会基本语法时,多练习翻译就是了,最好是有对照版的,时间久了就内化了。

若您看了这篇文章有收获,您应该为我点赞,因为您确实只能感谢我。欢迎转发给您有需要的朋友,共同进步吧!


相关文章:

1.《英文结构成分解析案例》;

2.《学了这么多年英语,你会找主干吗(必学)》;

3.《(学英语必看)掌握此中英文逻辑异同,胜过10年苦学》。

你可能感兴趣的:(《On Regular Investing》翻译与语法解析练习(001篇))