"Which do you mean?" and turning round, he looked for a moment at Elizabeth, till catching her eye, he withdrew his own and coldly said,"She is tolerable; but not handsome enough to tempt me; and I am in no humour at present to give consequence to young ladies who are slighted by other men. You had better return to your partner and enjoy her smiles, for you are wasting your time with me."
("你什么意思?“说着转身,跟她目光相对,他马上收回目光冷冷地说道,”她还算能忍受,不过她也没漂亮到足够吸引我,我现在没有兴致去取悦那些被其他男人冷落的年轻女士们。你最好还是尽快回到你的舞伴那儿,尽情欣赏她甜美的笑容吧,你在我这就是浪费时间。“)
Mr. Bingley followed his advice. Mr. Darcy walked off; and Elizabeth remained with no very cordial feeling towards him. She told the story however with great spirit among her friends; for she had a lively, playful disposition, which delighted in any thing rediculous.
宾格利先生听从了他的建议。达西先生走开了,伊丽莎白对他没有一丝好感。但她依旧饶有兴致的把这个故事讲给她的朋友们听,因为她向来活泼顽皮,遇到任何好笑的事都会觉得高兴。