《你当像鸟飞往你的山》––教育之思

《你当像鸟飞往你的山》原著名为《Educated》中文译"Flee as a bird to your mountain "你当像鸟飞往你的山,出自《圣经·诗篇》,这句话有双重的解释,一种是"逃离",一种是"找到新的信仰"。不得不说译者选择的书名非常好,如果直译成"教育",这本书的吸引力将大打折扣。


本书的故事是作者真实的经历,一位生长在摩门教家庭,在父亲的专制、胞兄的暴力下生活着,每天穿梭在废品堆工作,帮父亲储存足够的粮食和炮弹,以应对世界末日的到来。在塔拉的童年里,对父亲忠诚、顺从就是她所认知的全部真理。十七岁前她从未上过学堂,但当她的哥哥泰勒告诉她"外面有一个世界,一旦爸爸不再在你耳边灌输他的观点,世界就会看起来大不一样。" 塔拉决定自学考试,最终考上了杨百翰大学,随后又赴剑桥获得哲学硕士学位、历史学博士学位。


这本书并不是像哈佛女孩一样的励志故事,而是作者内心世界的崩塌和建立,她没有写自己在学习中有多么困难、多么努力,有关学习的描述,她总是轻描淡写。作者的落脚点在于家庭和社会的教育给她带来了什么,她思考其中所付出的代价和所得,当塔拉走出家庭,走进一个与她父亲所述完全不同的世界,当她开始思考,拥有独立意识的时候,父亲却说她被魔鬼附了身,逼迫她服从,从那时起塔拉开始明白:拥有独立意识=与家庭割裂。


有人郁闷塔拉生活在这样的家庭里,为什么不早点断绝关系,为什么还要一次次回家。我想说,亲情的割舍是痛苦的,虽然父亲一直想要控制她,但他仍是爱他女儿的。当塔拉要赴英国读书的时候,他的父亲对她说:"如果你在美国,无论你在哪个角落,我们都可以去找你。我在地下埋了一千加仑汽油。世界末日来临时我可以去接你,带你回家,让你平平安安的,但要是你去了大洋彼岸……"虽然我也和大部分读者一样觉得父亲不可理喻,想要塔拉干净利索的切断这层关系,但看到这段的时候我仍是酸了鼻子。我们毕竟都是局外人,无法切身感受作者的痛苦和心酸,只会以一个旁观者的身份絮絮叨叨说些无关痛痒的话:要是我是她,早就断绝关系了……仿佛一切真的这么简单。


我们幸运,因为我们从未与社会脱节,无法体会十七年来建立的世界观瞬间崩塌的恐慌,无法体会当身边的人都在讨论某件被大众所熟知的事物时,充满无知的尴尬。当塔拉改头换面,拒绝用妥协来换回家庭的爱时,她就不再是曾经的自己,教育带给她独立的思想却永远带走了家人的爱。

你可能感兴趣的:(《你当像鸟飞往你的山》––教育之思)