Translation-1
中国书法是一门独特的艺术,是世界上独一无二的艺术瑰宝。中国书法艺术的形成、发展与汉文字的产生与演进存在着密不可分的关系。汉字在漫长的演变发展过程中,一方面起着交流思想、继承文化的重要作用,另一方面它本身又形成了一种独特的艺术。书法能够通过作品把书法家个人的生活感受、学识、修养、个性等折射出来,所以,通常有“字如其人”的说法。中国书法不仅是中华民族的文化瑰宝,而且在世界文化艺术宝库中独放异彩。
Chinese calligraphy is a unique art and the unique art treasure in the world. The formation and development of the Chinese calligraphy is closely related to the emergence and evolution of Chinese characters. In this long evolutionary process, Chinese characters have not only played an important role in exchanging ideas and transmitting culture but also developed into a unique art form. Calligraphic works well reflect calligraphers’ personal feelings, knowledge, self-cultivation, personality, and so forth, thus there is an expression that “seeing the calligrapher's handwriting is like seeing the person”. As one of the treasures of Chinese culture, Chinese calligraphy shines splendidly in the world's treasure house of culture and art.
Translation-2
如今,很多年轻人不再选择“稳定”的工作,他们更愿意自主创业,依靠自己的智慧和奋斗去实现自我价值。青年创业(young entrepreneurship)是未来国家经济活力的来源,创业者的成功不但会创造财富、增加就业机会、改善大家的生活,从长远来看,对于国家更是一件好事,创业者正是让中国经济升级换代的力量。尤其是在当前,国家鼓励大众创业、万众创新,在政策上给予中小企业支持,这更加激发了年轻人的创业热情。
Nowadays, many young people no longer choose ‘’stable’’ jobs. Instead, they prefer to start their own businesses and realize their self-value through their own wisdom and efforts. Young entrepreneurship is the source of national economic vitality in the future.The success of entrepreneurs not only creates fortune, increases job opportunities and improves people’s life, but it is also good for the country in the long run. Entrepreneurs are a driving force in upgrading China’s economy. Especially for the time being, our country is encouraging mass entrepreneurship and innovations and giving policy support for small and medium-sized enterprises. This further arouses young people’s enthusiasm to start their own businesses.
Translation-3
中庸思想(Doctrine of the Mean)是儒家思想的核心内容。孔子所谓的“中”不是指“折中”,而是指在认识和处理客观事物时的一种“适度”和“恰如其份”的方法。孔子主张不仅要把这种思想作为一种认识和处理事物的方法来看待,而且还应该通过自身修养和锻炼,把它融入自己的日常行为当中,使之成为一种美德。中庸思想是儒家思想的核心,也是中国传统文化的重要组成部分。从它形成到现在,一直为民族精神的构建,民族智慧的传播,民族文化的发展发挥着不能估量的作用。
The Doctrine of the Mean is the core of Confucianism.The so-called ‘’Mean’’ by Confucius does not mean ‘’compromise’’, but a ‘’moderate’’ and ‘’suitable’’ way when we get insights into and cope with objective things. Confucius advocated that this thought should not only be treated as a way to understand and deal with things, but also be integrated into one’s daily conduct to make it a virtue through self-cultivation and training. The Doctrine of the Mean is not only the core of Confucianism but also a significant component of traditional Chinese culture.From the time it came into being to now, it has played an invaluable role in the construction of national spirit, the transmission of national wisdom, and the development of national culture.
Translation-4
国民幸福指数(National Happiness Index, NHI)是衡量人民幸福感的一种指数,也是衡量一个国家或地区经济发展、居民生活与幸福水平的指标工具。随着中国经济的高速增长,中国政府越来越重视人民群众生活质量和幸福指数的提升。政府注重改善民生,努力改善人民群众的经济状况,满足人民群众日益增长的物质文化需求。当前,中国政府提倡释放改革红利,让人民群众得到更多实惠。所有这些都将有效促进我国国民幸福指数不断提高。
National Happiness Index (NHI) is an index that measures how happy people feel. It is also a tool that measures the levels of economic development, people’s livelihood and happiness in a country or region. With the fast growth of Chinese economy, the Chinese government has been paying more and more attention to the improvement of people’s living quality and the increase of their happiness index. The government stresses the improvement of its people’s livelihood, striving to improve their economic conditions and meet their growing material and cultural needs.Currently, the Chinese government advocates the unleashing of more reform dividends, with the aim of offering more real benefits to its people. All these measures will combine to effectively increase the NHI of our people.
注意单词拼写。翻译版本仅供参考,如有错误,please give me some feedback, many thanks:) from liwenyu