Just the same, Lieutenant... |
同样地 警督 |
I want you to rethink whatever tactic led you |
我希望你能反省一下 是出于什么策略 |
To send three plainclothes officers to do field interviews |
让你派了三名便衣刑警在临晨两点 |
At the high-rises at 2:00 in the morning. |
去高层居民区做实地调查 |
Yes, sir. |
是的 长官 |
I take it your people have union counsel? |
我想你们找了工会律师? |
Yes, sir. |
是的 长官 |
Sir, I would request... |
长官 我请求... |
That pending the grand jury review... |
在大陪审团审查期间 |
Officer Pryzbylewski be placed on administrative leave. |
将Pryzbylewski警员安排放行政假(相当于停职) |
I can use him in-office, |
我可以让他留在办公室 |
But we shouldn't have him on the street until the grand jury signs off. |
但是在大陪审团有结果前 我们不应该再派他出警 |
That's putting our tail between our legs. |
那脸真是丢大了 |
I think our official stance has to be... |
我觉得我们正式的态度应该是... |
He did nothing wrong out there. |
他在那里根本没有不当行为 |
A 14-year-old is half-blind. |
一个14岁的孩子瞎了一只眼睛 |
And two of ours were injured as well. |
我们也有两个人受伤了 |
Goddamn right. They were fucking shooting at us out there. |
说得没错 他们在那它妈的朝我们开枪 |
Bobby, what do you think? |
Bobby 你觉得呢? |
Keep him off the streets... |
让他别出外勤... |
Until it clears the courthouse. |
直到法院结案 |
Okay, then, we'll wait on the grand jury. |
好吧 那我们就等大陪审团的决议吧 |
Lieutenant. A moment, please. |
警督 请留步 |
What happened out there? |
那里究竟发生了什么事? |
Did you know they were in the high-rises without backup? |
你知道他们在没有支援的情况下 去了高层公寓吗? |
If I tell you yes... I screwed up. |
如果我回答是的...我就失职了 |
If I tell you no... |
如果我回答不是... |
I'm putting my men in the jackpot. |
就是把自己的手下陷于不利 |
Do you still want me to answer? |
你还要我作答吗? |
I screwed up, sir. |
我搞砸了 长官 |
Good man, willing to take one for the company. |
好同志 愿意为大局挺身而出 |
To hell with the company. |
去它妈的大局 |
I'm defending my own people here, that's all. |
我在这儿是为我的人辩护 如此而已 |
What Major Valchek means to say is that he's grateful that you... |
Valchek警司的意思是 他感激你... |
Extended your support on behalf of Officer Pryzbylewski. |
能为Pryzbylewski警员着想 伸出援手 |
- Fuck-up that he is. - He should be off the street. |
- 他是个麻烦鬼 - 他不该出外勤 |
What can I say? The kid needs... |
我能说什么? 这孩子需要... |
A little guidance, a little supervision. |
一点指导 一点监督 |
Stan here thought that if he got a young officer back on the street... |
Stan觉得如果能让一个年轻警员重回街头... |
Where he might start over-- |
也许能重头来过... |
A new unit, a new lieutenant. |
一个新的小队 新的警督 |
You know, that it might bring him around. |
你瞧 也许能让他重新找到感觉 |
I understand he messed up here. |
我明白他这次是搞砸了 |
I understand that. |
我明白 |
Which is why I'm saying to you... |
所以我要对你说... |
完整版请点击 |
|
I owe you... |
我欠你一个人情... |
For walking him through this grand jury thing. |
如果他这次能过了大陪审团这一关 |
And to compensate, Southeastern is sending you |
作为补偿 东南片会给你们送来 |
Two new unmarked units, and a surveillance van. |
两辆全新的便衣警车 和一辆监视车 |
Plus, you need manpower... |
另外 你需要警力的话... |
While these guys are busy with this IID thing... |
在他们接受内部调查的这段时间里 |
All you do is ask. |
尽管开口 |
Lieutenant. |
警督 |
So I've got suction with you, Valchek? |
那么我们之间算是有交情了 Valchek? |
That's what I'm saying. |
我就是这个意思 |
Deputy, always a pleasure. |
副局 随时乐意效劳 |
A necessary evil. |
塞翁失马 焉知非福 |
- What? - Valchek. |
- 什么? - Valchek |
Is it insubordinate if I ask what's so necessary? |
如果我反问你 算不算犯上? |
Thanks for not cutting Pryzbylewski loose. |
谢谢你没有踢走Pryzbylewski |
If you had, the department would be caught between Valchek and city hall. |
否则 部里就要被夹在Valchek和市政厅之间了 |
I owe you for that. |
我欠你一次 |
This Barksdale... |
这个Barksdale... |
He's dug in. |
他藏得很深 |
It may take more than buy-bust. |
也许光诱捕还不行 |
And since it's been in the press about the witness-- |
既然证人的事已经被媒体知道了... |
It's not an issue. |
这不算什么问题 |
Keep it a tight little circle. |
坚持小范围调查 |
Give me three weeks of good street work and you'll see this through. |
给我看看三周街头工作的成果 你会发现事情就过去了 |
A couple of felony warrants, a little dope on the table. |
几张重罪逮捕令 一些毒品做物证 |
That's all we need here. |
这些就足够了 |
Under no circumstances is it accurate to suggest |
没有任何证据明确表明 |
That this particular homicide |
此次谋杀事件 |
Was the result of the victim having been a witness in an earlier case. |
与被害人早先的出庭作证记录有关 |
Reports to the contrary are without factual merit. |
而提出相反论调的报道 也没有事实依据 |
Are you saying that you know definitely that this man was not killed... |
你是说你能肯定这个男人的被害 |
- because he testified? - We think that... |
- 不是由于他出庭作证? - 我们认为... |
I mean, that is... |
我是说 那个... |
We're looking into the possibility that Mr. Gant |
我们正在尝试以街头争斗的角度 |
Was involved in a street dispute. |
调查Grant先生遇害案 |
Which, of course, would have nothing to do... |
所以自然此案绝对 |
With his being a witness... |
与他为数月前为已经结案的案子 |
In an unrelated case that concluded weeks ago. |
出庭作证一事无关 |
But you haven't developed a suspect at this time? |
但是目前你们还没有发现任何嫌疑犯? |
No, we haven't. |
不 我们还没有 |
Bunk, shame on you, lad. |
Bunk 为你害臊 伙计 |
What did you expect him to do? |
那你指望他怎么办? |
I don't know, grab the mike shove Rawls to the ground, |
我不知道 抢过麦克风 把Rawls推倒在地 |
Declare that all of Baltimore should rise as one |
大声宣告整个Baltimore应该一起来抗议 |
Because they're murdering witnesses in cold blood. |
因为他们在冷血地谋杀证人 |
That sounds more like one of your moves. |
听上去更像是你的作为 |
Been working on him two weeks, we don't even have a photo. |
查了他两个星期 我们连张照片都没有 |
It's fucking embarrassing. |
它妈的太丢脸了 |
Hey, Pat. |
嘿 Pat |
We got a job for you guys to try to run down. |
有个活儿让你们去查查 |
What is it? |
是什么? |
We need a photo of this guy, Barksdale. |
我们需要这个家伙的一张照片 Barksdale |
We need to know what he looks like. |
我们需要知道他长什么样 |
So go down to the B of l. |
那就去查查犯罪记录库 |
You see, that's the problem, guys. |
你们瞧 这是问题所在 伙计们 |
Barksdale's never been arrested as an adult... |
Barksdale从没在成年后被逮捕过 |