不废话,直接上干货takeways
一、如何去赏析经济学人,今天从Justin老师那里有学到了很多
怎么去看杂志的封面,本期的重点文章是哪些?
封面的用词藏着哪些你可能不知道的背景知识?
是否有特意的全关注在选词上的良苦用心?
二、看经济学人是如何恰到好处的用词
1、Aussie rules 澳大利亚牛
Aussie 美 /'ɔ:si:; 'ɔzi/ 澳大利亚口语的叫法
rule rule做动词,棒极了,厉害不行了,借用一下Eric老师的朋友圈哈哈哈哈哈
2、常见“小鲜肉”、“娘炮”、“带盐”、“人设”、“朋友圈”打卡的说法
小鲜肉
little fresh meat =slim young male stars with a taste for make-up
娘炮
cissy adj. 有娘娘腔的,柔弱胆小的
sissy adj. 女人气的,娘娘腔的;柔弱的
not male enough
not male at all
带盐
spokesman = spokesperson = bankable ambossadors
bankable 富有号召力的;卖座的
人设
he could put on several personas
he has/had several personas
朋友圈打卡
the desire for the perfect (Instagram/weChat Moments) snap
三、聊聊这期的标题
1、The wonder down under 澳大利亚奇迹
down under 指澳大利亚
2、stumble 跌倒 轻微 =shrank slightly
swooned swoon 昏迷 昏晕的 严重
slump n 衰退
3、keep your friends close
keep your enemies closer 典故 by alpacino 阿尔·帕西诺 Godfather
4、Immigration not huddle, but masses 典故 by Emma Lazarus
自由女神像基石上的艾玛拉撒路(Emma Lazarus)的诗句一样: 欢迎你,那些疲乏了的和贫困的,挤在一起渴望自由呼吸的大众,那熙熙攘攘的被遗弃了的,可怜的人们。
the Statue of Liberty (美国纽约)自由女神像
The New Colossus 美 /kə'lɑsəs/ n. 巨像;巨人;巨大的东西
"Give me your tired, your poor,
Your huddled masses yearning to breathe free,
The wretched refuse of your teeming shore.
Send these, the homeless, tempest-tost to me,
I lift my lamp beside the golden door!"
tempest-tost adj. 颠簸飘摇的;接二连三遭受打击的
5、climate change
Dry as a Pom's towel
Pom 澳大利亚称英国人的叫法
outback dictionary 收集澳式内陆 英语表达和用法
里面有个梗,指英国人一个月洗一次澡,那么洗完澡毛巾就挂起来了
6、Politics
spills and thrills
spill 可以指 n 空缺
这个短语 很好的形容了,澳洲政治跌宕
四、生动表达
sailed through 轻舟已过万重山 一帆风顺 船挂着满帆顺风行驶。比喻非常顺利,没有任何阻碍。
the flip side 另一面
flip flops 人字拖
五、几个简洁的表达
连字符
less-than-cut-throat-competition 没那么激烈的竞争
throat 美 /θrot/
in good shape 精神或身体状态好;处于很好的状态;良好的体形;体力好
caravan 房车 形容移民的阵容 n. (可供居住的)拖车,大篷车;(穿过沙漠地带的)旅行队(如商队);<英>活动住宅;<美>移民列车
Demoract-turned-Republican
A-turned-B a passer-by-turned-fan 路人转粉
六、其它表达
owns its existence to 将它的存在归结于。。
Daqing city owns its existence to petrol
Jiuquan city owns its existence to satellite
lexicon 某个领域的词典
overtourism
coin vt. 铸造(货币);杜撰,创造 造词
likeness n 蜡像 n. 相似,相像;样子,肖像;照片,画像;相似物
Madame Tussauds 杜莎夫人蜡像馆 a wax museum 美 /mjuˈzɪəm/
美 /'mædəm/
stay tuned 继续收看;继续收听
delve into it 钻研
My bad 我的错