英专翻硕MTI考研复试问答 | 翻译理论与实践的关系

复试问答 | 翻译理论与实践的关系

1.理论和实践的关系是什么?

Relationship between theories and practice?

/理论和实践哪个更重要?

Should students study more theory or do more practice?

Thanks for your question. From my perspective, theories and practices are complementary and of equal importance.

【理论源自实践】Just as theory comes from practice, translation theory originates from translation practice as well.

On the one hand, translation theories are created by so many brilliant translators through their practice.

On the other hand, translation theories can be used as guidance and evaluate one's translation work. When we study translation, we should do more practice cause practice makes perfect. However, it is also necessary for us to learn theories, then use these strategies to overcome some difficulties in practice. After much practice, we will form our understanding towards translation.

【总结】In short, theories and practice are complementary and of equal importance. As far as I am concerned, one of the key requirements of becoming a professional translator is to form a thorough understanding of translation theories and turn it into concrete skills through practice. After much practice, we will form our understanding towards translation. After all, knowledge is a treasure but the practice is the key to it.

(So, I hope I can continue to study in graduate school.)

2. 为什么要学习翻译理论?

Why should we study translation theory?

We should study translation theory because theories and practices are complementary and of equal importance.

【理论实践关系】First, Translation theories are created by so many brilliant translators through their practice. They can be used as guidance and evaluate one's translation work. When we study translation, it is necessary for us to learn theories, then use these strategies to overcome some difficulties in practice.

【增长见识】Second, translation theory helps broaden our horizon, enrich our knowledge and enhance our skills. 【我的经历】During this winter holiday, I have spent a lot of time studying translation theory. I think this has exerted a strong impact on my vision and perspective.

【理论-实践-理论】As far as I am concerned, one of the key requirements of becoming a professional translator is to form a thorough understanding of translation theories and turn it into concrete skills through practice. After much practice, we will form our understanding towards translation. After all, knowledge is a treasure but the practice is the key to it.

3.中英文翻译理论的差异?

What is the difference between foreign translation theories and Chinese translation theories?

【模糊、主观判断vs清晰、客观逻辑】First, I think Chinese translation theories are more obscure and focus more on subjective judgment, such as the three-character guide proposed by Yan Fu. Therefore, today people have a different understanding of the three-character guide, especially the last one, elegance.

On the contrary, foreign translation theories have more distinct definitions and focus on objective logic.

【系统性vs实用性】Second, western translators focus more on the establishment of systematic theories while Chinese translators focus more on practicability.

1.中国:更加模糊,主观判断;外国:清晰的定义

2.中国:注重实践 ;外国:注重系统性

4. 你读过关于翻译理论的书吗?

Have you read any books about translation theory?

Yes.

复试问答 | 聊一聊你看过的翻译书籍

5. 你最了解哪位译者,请告诉我他的理论。

Which translator you know best and please tell us something about his or her theory.

你可能感兴趣的:(英专翻硕MTI考研复试问答 | 翻译理论与实践的关系)