巴勃鲁·聂鲁达,智利当代著名诗人。13岁开始发表诗作,1923年发表第一部诗集《黄昏》,1924年发表成名作《二十首情诗和一支绝望的歌》,自此登上智利诗坛。他的诗歌既继承西班牙民族诗歌的传统,又接受了波德莱尔等法国现代派诗歌的影响;既吸收了智利民族诗歌特点,又从沃尔特·惠特曼的创作中找到了自己最倾心的形式。聂鲁达的一生有两个主题,一个是政治,另一个是爱情。他早期的爱情诗集《二十首情诗和一首绝望的歌》被认为是他最著名的作品之一。
《我喜欢你是寂静的》是智利诗人巴勃鲁·聂鲁达创作的一首情诗。
其中多数内容直接表达了诗人喜爱恋人的沉默与安静,但最后却显露出诗人想打破这种沉静的愿望:哪怕是一个字,一个眼神,让我知道你不是真的死了,或者说,让我知道你爱我,这样我就会幸福。因而此诗在表达诗人的爱恋的同时,重在表现了诗人渴望得到恋人的回应。
西班牙语版(原版)
Me Gustas Cuando Callas
Me gustas cuando callas porque estás comoausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no tetoca.
Parece que los ojos se te hubieranvolado
y parece que un beso te cerrara la boca.
Como todas las cosas están llenas de mialma
emerges de las cosas, llena del almamía.
Mariposa de sueño, te pareces a mialma,
y te pareces a la palabra melancolía.
Me gustas cuando callas y estás comodistante.
Y estás como quejándote, mariposa enarrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no tealcanza:
Déjame que me calle con el silenciotuyo.
Déjame que te hable también con tusilencio
claro como una lámpara, simple como unanillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano ysencillo.
Me gustas cuando callas porque estás comoausente.
Distante y dolorosa como si hubierasmuerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no seacierto.
中文译版
我喜欢你是寂静的
我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,
你从远处聆听我,我的声音却无法触及你。
好像你的双眼已经飞离去,如同一个吻,封缄了你的嘴。
如同所有的事物充满了我的灵魂,
你从所有的事物中浮现,充满了我的灵魂。
你像我的灵魂,一只梦的蝴蝶。你如同忧郁这个词。
我喜欢你是寂静的,好像你已远去。
你听起来像在悲叹,,一只如鸽悲鸣的蝴蝶。
你从远处听见我,我的声音无法触及你:
让我在你的沉默中安静无声。
并且让我借你的沉默与你说话,
你的沉默明亮如灯,简单如指环,
你就像黑夜,拥有寂寞与群星。
你的沉默就是星星的沉默,遥远而明亮。
我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,
遥远而且哀伤,仿佛你已经死了。
彼时,一个字,一个微笑,已经足够。
而我会觉得幸福,因那不是真的而觉得幸福。
(李宗荣 译)
另一版本译文
我喜欢你默默无言,
你沉默不语我更喜爱,像你不在我眼前,
你远远倾听我的动静,我的声音却追赶不上你,
仿佛一个甜吻把你嘴唇封闭。
一切一切,浸透我的心灵,
你从中浮现,跟我心心相印。
梦幻的蝴蝶,仿佛你就是这个样子:忧伤,
仿佛你就是我的灵魂。
你沉默不语又遥遥在望,我更喜爱,
柔声细语的蝴蝶,你像倾诉怨艾,
你远远倾听我的动静,我的声音追不上你,
请让我随同你的沉默不言不语。
请让我也怀着你那种沉默向你诉说衷情。
它像灯光一般明亮,像戒指一般简朴。
你仿佛夜晚一样,沉静又密布繁星。
你我沉默有如星星,遥远而又纯净。
你沉默不语我更喜爱,像你不在我眼前,
你遥远而又痛苦,仿佛已经死别,
那你再说一句话,再露一次笑,我就满足,
我很高兴,高兴这绝非永诀。
(黄灿然 译)
本诗用夸张的类比使诗的内容乍一看有些难以理解,但我们都能体会诗中氤氲着的淡淡的忧伤,再仔细分析我们不难发现诗中的含义。诗中把恋人的沉静类比成消失,离去,甚至死亡这样令人忧伤和焦虑的事物,过分强烈地突出了恋人的沉默。这种过分意在表现恋人对自己的不理不睬令诗人非常忧伤和焦虑。但是诗人深爱着他的恋人,即使是恋人这样令人忧伤和焦虑的沉默也是诗人所爱。
此外,诗人巧妙的类比和比喻使这首诗带给人一种哀伤的美的体验。这种美不仅来自于诗中类比和比喻的新颖,还源于作为喻体的意象本身的特性。蝴蝶是美的,星星是美的,如同恋人的沉默是美丽的,遥远,纯粹而哀伤。真正美的不是沉默,而是所爱的人。
长按赞赏码,感谢诸位的鼓励支持!