按章翻译《道德经》第25章

有物混成,先天地生,寂兮廖兮,独立而不改,周行而不殆,可以为天下母;吾不知其名,字之曰:道,强为之;名曰大,大曰逝,逝曰远,远曰反;故道大天大地大王亦大,域中有四大而王处一焉;人法地,地法天,天法道,道法自然。

有个客观实在的,混合而成的东西,早于天地出现,寂静寥廓,特立独行,周而复始,是缔造万物之母。我不知如何命名,勉强用道字;名称叫宏大,宏大叫离开,离开叫遥远,遥远叫回归。所以,道宏大,天宏大,地宏大,君王也宏大。天地之间,共有四个宏大,君王是其中之一。人服从于地,地服从于天,天服从于道,道服从于自然。

There is an objective thing mixed and formed earlier than sky and earth, quiet and extensive, independent and unchanged, cyclical and repetitive. it is the mother of all things. I don't know how to name it, so I use Tao as name reluctantly. It is called grand, the grand is called leave, the leave is called distant, the distant is called repeat. Therefore, the Tao is grand, sky is grand, the land is grand and the king is also grand. There are four grand things between sky and land and king is one of them. Man obeys the land, the land obeys the sky, the sky obeys the Tao, and the Tao obeys the nature.

你可能感兴趣的:(按章翻译《道德经》第25章)