Ⅳ 群鸦的盛宴 Chapter2 侍卫队长
THE CAPTAIN OF GUARDS
“血橙熟透了。”亲王用疲倦的嗓音评论道。侍卫队长将他的轮椅推到了阳台上。
The blood oranges are well past ripe,” the prince observed in a weary voice, when the captain rolled him onto the terrace.
之后许久,他都不曾说话。
After that he did not speak again for hours.
关于血橙,他的评论没错。橙子不断地掉落在淡红色大理石地板上,迸裂开来。何塔每吸一口气,浓郁的甜味就充满鼻腔。亲王无疑也闻到了,他就坐在橙子树底下,卡洛特学士准备的轮椅装有乌木与钢铁制成的轮子,还配有鹅毛绒垫。
It was true about the oranges. A few had fallen to burst open on the pale pink marble. The sharp sweet smell of them filled Hotah’s nostrils each time he took a breath. No doubt the prince could smell them too, as he sat beneath the trees in the rolling chair Maester Caleotte had made for him, with its goose-down cushions and rumbling wheels of ebony and iron.
几个小时里,唯一的声音是从喷泉池那儿传来的孩子们的嬉闹,偶尔会有轻轻一声“啪嗒”,那是又一颗橙子掉落了下来。 随后,队长隐隐听到宫殿彼端靴踏大理石的声音,犹如鼓点。
For a long while the only sounds were the children splashing in the pools and fountains, and once a soft plop as another orange dropped onto the terrace to burst. Then, from the far side of the palace, the captain heard the faint drumbeat of boots on marble.
奥芭娅来了。他熟悉她走路的方式:大步,急促,暴躁。宫门外的马厩里,她的马一定浑身是汗,而且被马刺扎得血迹斑斑。她总是骑牡马,有人听她炫耀说,她可以驯服多恩领内任何一匹马……和任何一个男人。侍卫队长也听见了其他脚步声,那是卡洛特学士拖着小碎步匆匆忙忙地在后面追赶。
Obara. He knew her stride; long-legged, hasty, angry. In the stables by the gates, her horse would be lathered, and bloody from her spurs. She always rode stallions, and had been heard to boast that she could master any horse in Dorne … and any man as well. The captain could hear other footsteps as well, the quick soft scuffing of Maester Caleotte hurrying to keep up.
奥芭娅·沙德总是走得太快。她总是在追赶永远追不上的东西,侍卫队长曾听到亲王如此对女儿说。
Obara Sand always walked too fast. She is chasing after something she can never catch, the prince had told his daughter once, in the captain’s hearing.
当她出现在三重拱门之下时,阿利欧·何塔将长斧一横,挡住去路。斧头装在六尺长的山岑木柄上,她没法绕过去。“小姐,不可向前,”他的嗓门低沉浑厚,带着诺佛斯口音,“不可打扰亲王。”
When she appeared beneath the triple arch, Areo Hotah swung his longaxe sideways to block the way. The head was on a shaft of mountain ash six feet long, so she could not go around. “My lady, no farther.” His voice was a bass grumble thick with the accents of Norvos. “The prince does not wish to be disturbed.”
在他开口之前,她的表情就如同坚石,现在愈加阴沉了。“你挡了我的路,何塔。”奥芭娅是最大的“沙蛇”,将近三十岁,身材高大,两眼挨得很近,鼠褐色头发跟旧镇那个生下她的妓女相同。她披着斑驳的暗金色沙蚕丝斗篷,骑马装是老旧的棕色皮衣,已经磨得柔软顺贴—那是全身上下她最软的部分。她的一侧臀部盘着一根鞭子,背后挂了一面铜铁圆盾。她将长矛留在了外面,对此,阿利欧·何塔谢天谢地。他很清楚这个敏捷强壮的女子不是自己的对手……但对方可不这么想,而他不愿让她的鲜血洒在这片淡红色大理石地板上。
Her face had been stone before he spoke; then it hardened. “You are in my way, Hotah.” Obara was the eldest Sand Snake, a big-boned woman near to thirty, with the close-set eyes and rat-brown hair of the Oldtown whore who’d birthed her. Beneath a mottled sandsilk cloak of dun and gold, her riding clothes were old brown leather, worn and supple. They were the softest things about her. On one hip she wore a coiled whip, across her back a round shield of steel and copper. She had left her spear outside. For that, Areo Hotah gave thanks. Quick and strong as she was, the woman was no match for him, he knew … but she did not, and he had no wish to see her blood upon the pale pink marble.
卡洛特学士将重心在两脚之间移来移去。“奥芭娅小姐,我告诉你了……”
Maester Caleotte shifted his weight from foot to foot. “Lady Obara, I tried to tell you …”
“他知道我父亲死了吗?”奥芭娅质问侍卫队长,对学士毫不理会,就像对待苍蝇—假如真有哪只苍蝇蠢到在她的脑袋边嗡嗡作响的话,定然是会倒大霉的。
“Does he know that my father is dead?” Obara asked the captain, paying the maester no more mind than she would a fly, if any fly had been foolish enough to buzz about her head.
“他知道,”侍卫队长说,“他收到了乌鸦传来的信件。”
“He does,” the captain said. “He had a bird.”
黑色的翅膀,死亡的讯息,细小的字体密封在凝固的红蜡之内。卡洛特一定感觉到了信中的内容,因此他交给何塔来呈递。亲王向他道谢,但久久没有拆封。整个下午,他都坐在那里,膝头放着那张羊皮纸,凝视着孩子们嬉戏,一直看到太阳落山,夜晚的空气渐渐转凉。后来,他又凝视着水面上的星光,直至月亮升起,最后才让何塔拿来火烛,好让他在黑夜的橙树下读信。
Death had come to Dorne on raven wings, writ small and sealed with a blob of hard red wax. Caleotte must have sensed what was in that letter, for he’d given it Hotah to deliver. The prince thanked him, but for the longest time he would not break the seal. All afternoon he’d sat with the parchment in his lap, watching the children at their play. He watched until the sun went down and the evening air grew cool enough to drive them inside; then he watched the starlight on the water. It was moonrise before he sent Hotah to fetch a candle, so he might read his letter beneath the orange trees in the dark of night.
奥芭娅摸向鞭子。“数以千计的人正徒步穿越沙漠,沿骨路北上,要和艾拉莉亚一起带我父亲回家。圣堂里挤满了人,红袍僧们点起神庙的夜火,青楼女子跟每一个找上门来的男人上床,拒收一切钱财。在阳戟城,在断臂角,在绿血河沿岸,在群山之中,在沙漠深处,所有的地方,多恩全境!女人撕扯着头发,男人愤怒地呼号。每个人都在问同一个问题—道朗在干什么?我们的亲王被谋杀了,他要如何替弟弟复仇?”她凑近侍卫队长。“然而你却说,不可打扰他!”
Obara touched her whip. “Thousands are crossing the sands afoot to climb the Boneway, so they may help Ellaria bring my father home. The septs are packed to bursting, and the red priests have lit their temple fires. In the pillow houses women are coupling with every man who comes to them, and refusing any coin. In Sunspear, on the Broken Arm, along the Greenblood, in the mountains, out in the deep sand, everywhere, everywhere, women tear their hair and men cry out in rage. The same question is heard on every tongue—what will Doran do? What will his brother do to avenge our murdered prince?” She moved closer to the captain. “And you say, he does not wish to be disturbed!”
“不可打扰亲王。”阿利欧·何塔重复。
“He does not wish to be disturbed,” Areo Hotah said again.
侍卫队长了解自己守护的亲王。很久以前,一个涉世未深的年轻人从诺佛斯来到这里,他肩宽膀粗,长着一簇浓密黑发。如今虽然头发花白,身带屡屡战伤……但他的力量依旧,而且总是保持着长柄斧的锋利,正如从前那些大胡子僧侣教导的那样。她不可以过去,他告诉自己,“亲王在看孩子们玩。他看孩子们玩的时候不可打扰。”
The captain of guards knew the prince he guarded. Once, long ago, a callow youth had come from Norvos, a big broad-shouldered boy with a mop of dark hair. That hair was white now, and his body bore the scars of many battles … but his strength remained, and he kept his longaxe sharp, as the bearded priests had taught him. She shall not pass, he told himself, and said, “The prince is watching the children at their play. He is never to be disturbed when he is watching the children at their play.”
“何塔,”奥芭娅·沙德嚷道,“快给我让开,否则我就夺下长柄斧—”
“Hotah,” said Obara Sand, “you will remove yourself from my path, else I shall take that longaxe and—”
“队长,”从后方传来了命令,“让她进来。我跟她谈谈,”亲王声音沙哑。
“Captain,” came the command, from behind. “Let her pass. I will speak with her.” The prince’s voice was hoarse.
阿利欧·何塔收起长柄斧,站到一边。奥芭娅瞪了他几眼,才大步跨过去,学士匆匆忙忙地继续跟进。卡洛特不过五尺高,脑袋秃得像个鸡蛋。他的脸平滑肥胖,以至于很难看出年龄,但他侍奉马泰尔家族的时间比侍卫队长更长,甚至服侍过亲王的母亲。尽管他已年迈发福,但仍然相当敏捷机智。不过他性格温和,无法与任何一条“沙蛇”对抗,侍卫队长心想。
Areo Hotah jerked his longaxe upright and stepped to one side. Obara gave him a lingering last look and strode past, the maester hurrying at her heels. Caleotte was no more than five feet tall and bald as an egg. His face was so smooth and fat that it was hard to tell his age, but he had been here before the captain, had even served the prince’s mother. Despite his age and girth, he was still nimble enough, and clever as they came, but meek. He is no match for any Sand Snake, the captain thought.
橙子树下的阴影中,亲王坐在轮椅里,患有痛风的腿支在身前,眼睛下面悬着深深的眼袋……他失眠是因为悲伤还是因为痛风,何塔无从得知。下面的喷泉池里,孩子们仍在嬉戏。他们当中最小的不过五岁,大的九岁、十岁。一半是女孩,一半是男孩。何塔听见他们互相泼水,以尖锐的嗓音呼来喝去。“不久之前,你也是池子里的孩子,奥芭娅。”亲王说道,而奥芭娅单膝跪倒在他的轮椅跟前。
In the shade of the orange trees, the prince sat in his chair with his gouty legs propped up before him, and heavy bags beneath his eyes … though whether it was grief or gout that kept him sleepless, Hotah could not say. Below, in the fountains and the pools, the children were still at their play. The youngest were no more than five, the oldest nine and ten. Half were girls and half were boys. Hotah could hear them splashing and shouting at each other in high, shrill voices. “It was not so long ago that you were one of the children in those pools, Obara,” the prince said, when she took one knee before his rolling chair.
她哼了一声,“差不多有二十年了罢,而且我在这里的时间不长。我是妓女的崽,你忘了吗?”他没有回答,于是她站起身来,双手叉腰。“我父亲被谋杀了。”
She snorted. “It has been twenty years, or near enough to make no matter. And I was not here long. I am the whore’s whelp, or had you forgotten?” When he did not answer, she rose again and put her hands upon her hips. “My father has been murdered.”
“他死于比武审判中的决斗,”多恩亲王道,“从法律上讲,不算谋杀。”
“He was slain in single combat during a trial by battle,” Prince Doran said. “By law, that is no murder.”
“他是你弟弟。”
“He was your brother.”
“是的。”
“He was.”
“他死了,你打算怎么办?”
“What do you mean to do about his death?”
亲王费力地拨转轮椅,面朝向她。道朗·马泰尔尽管只有五十二岁,但看起来要老得多。他软绵绵的身躯在亚麻布袍底下走了形,双腿不忍卒睹。炎症使得关节又红又肿,形状古怪:左膝像苹果,右膝像甜瓜,而脚趾头成了熟透的深红葡萄,仿佛一碰就会破裂。一条被单的重量已足以令他颤抖,然而他毫无怨言地承受着种种痛苦。沉默是君王之友,侍卫队长曾听他如此告诫女儿,言词则好比利箭,亚莲恩,一旦射出,便覆水难收。“我已写信给泰温公爵—”
The prince turned his chair laboriously to face her. Though he was but two-and-fifty, Doran Martell seemed much older. His body was soft and shapeless beneath his linen robes, and his legs were hard to look upon. The gout had swollen and reddened his joints grotesquely; his left knee was an apple, his right a melon, and his toes had turned to dark red grapes, so ripe it seemed as though a touch would burst them. Even the weight of a coverlet could make him shudder, though he bore the pain without complaint. Silence is a prince’s friend, the captain had heard him tell his daughter once. Words are like arrows, Arianne. Once loosed, you cannot call them back. “I have written to Lord Tywin—”
“写信?假如你有我父亲一半的骨气—”
“Written? If you were half the man my father was—”
“我不是你父亲。”
“I am not your father.”
“这我知道。”奥芭娅的话音中充满轻蔑。
“That I knew.” Obara’s voice was thick with contempt.
“你想让我宣战。”
“You would have me go to war.”
“我知道这不可能。你无须离开你的轮椅,让我来为父亲复仇吧。你在亲口隘口有一支军队,伊伦伍德伯爵在骨路有另一支。把他们分别交给我和娜梅指挥。她沿国王大道前进,我去对付边疆地的诸侯,并向旧镇迂回。”
“I know better. You need not even leave your chair. Let me avenge my father. You have a host in the Prince’s Pass. Lord Yronwood has another in the Boneway. Grant me the one and Nym the other. Let her ride the kingsroad, whilst I turn the marcher lords out of their castles and hook round to march on Oldtown.”
“旧镇?你打算如何守住它?”
“And how could you hope to hold Oldtown?”
“洗劫就够了。海塔尔家的财富—”
“It will be enough to sack it. The wealth of Hightower—”
“你要的是金钱?”
“Is it gold you want?”
“我要的是鲜血。”
“It is blood I want.”
“泰温公爵会送来魔山的首级。”
“Lord Tywin shall deliver us the Mountain’s head.”
“那谁会送来泰温公爵的首级?魔山只是他的走狗。”
“And who will deliver us Lord Tywin’s head? The Mountain has always been his pet.”
亲王朝水池比个手势。“奥芭娅,看看那些孩子,假如你乐意的话。”
The prince gestured toward the pools. “Obara, look at the children, if it please you.”
“我并不乐意。我更乐意把长矛刺进泰温公爵的肚子,再让他唱《卡斯特梅的雨季》,我要拉出他的肠子,找找里面有没有黄金。”
“It does not please me. I’d get more pleasure from driving my spear into Lord Tywin’s belly. I’ll make him sing ‘The Rains of Castamere’ as I pull his bowels out and look for gold.”
“看看那些孩子,”亲王重复,“我命令你。”
“Look,” the prince repeated. “I command you.”
若干较年长的孩子脸朝下躺在光滑的淡红色大理石上,沐浴阳光。其余的则在远处海滩上走来走去。其中三个在建造沙城堡,高耸的尖顶犹如旧宫的长矛塔。还有二十来个孩子聚集在大水池边观看打水仗。水池里,小孩子骑在大孩子肩头,于齐腰深的水中互相推搡,试图将对方撞倒。每当一组人倒下,水花飞溅,总是伴随着响亮的笑。他们看到一个棕栗色头发的女孩将一个淡黄色头发的男孩从他哥哥肩头推倒,头朝下落入水中。
A few of the older children lay facedown upon the smooth pink marble, browning in the sun. Others paddled in the sea beyond. Three were building a sand castle with a great spike that resembled the Spear Tower of the Old Palace. A score or more had gathered in the big pool, to watch the battles as smaller children rode through the waist-deep shallows on the shoulders of the larger and tried to shove each other into the water. Every time a pair went down, the splash was followed by a roar of laughter. They watched a nut-brown girl yank a towheaded boy off his brother’s shoulders to tumble him headfirst into the pool.
“你父亲玩过同样的游戏,而在他之前,我也玩过。” 亲王说,“我们之间相差了十岁,等他长大到可以进池子游戏的时候,我已经离开,但每当回来探访母亲时,我会看着他玩耍。他从小就很勇猛,并且像水蛇一样敏捷。他经常扳倒比自己个头大得多的男孩—他出发去君临那天,跟我提起这件事,他发誓说这回也能办到,一定能,不是他这么说的话,我决不会放他走。”
“Your father played that same game once, as I did before him,” said the prince. “We had ten years between us, so I had left the pools by the time he was old enough to play, but I would watch him when I came to visit Mother. He was so fierce, even as a boy. Quick as a water snake. I oft saw him topple boys much bigger than himself. He reminded me of that the day he left for King’s Landing. He swore that he would do it one more time, else I would never have let him go.”
“放他走?”奥芭娅哈哈大笑,“你以为可以阻止他?多恩的红毒蛇想去哪里就去哪里。”
“Let him go?” Obara laughed. “As if you could have stopped him. The Red Viper of Dorne went where he would.”
“的确如此。我只是希望能安慰—”
“He did. I wish I had some word of comfort to—”
“我不要你的安慰。”她的声音充满奚落。“父亲来认领我那天,母亲舍不得我走。‘她是个女孩。’她说,‘而且我不认为她属于你,我有过上千个男人。’他二话不说,便将长矛扔在我脚下,然后反手给了我母亲一耳光,打得她哭起来。‘男孩女孩,都有各自的斗争,’他说,‘诸神让我们选择武器。’他指指长矛,又指指母亲的眼泪,而我捡起了长矛。‘我告诉过你,她是我的,’父亲说完就把我带走了。一年后,母亲酗酒而死。他们说她死的时候一直在哭。”奥芭娅靠近轮椅中的亲王。“我要长矛,别无所求。”
“I did not come to you for comfort.” Her voice was full of scorn. “The day my father came to claim me, my mother did not wish for me to go. ‘She is a girl,’ she said, ‘and I do not think that she is yours. I had a thousand other men.’ He tossed his spear at my feet and gave my mother the back of his hand across the face, so she began to weep. ‘Girl or boy, we fight our battles,’ he said, ‘but the gods let us choose our weapons.’ He pointed to the spear, then to my mother’s tears, and I picked up the spear. ‘I told you she was mine,’ my father said, and took me. My mother drank herself to death within the year. They say that she was weeping as she died.” Obara edged closer to the prince in his chair. “Let me use the spear; I ask no more.”
“这要求不简单,奥芭娅,让我考虑考虑。”
“It is a deal to ask, Obara. I shall sleep on it.”
“你已经考虑得太久。”
“You have slept too long already.”
“或许你说得对。等我做出决定,会即刻派人到阳戟城找你。”
“You may be right. I will send word to you at Sunspear.”
“你的决定只能是战争。”奥芭娅转身,大步离开,跟来时一样怒气冲冲。她回到马厩,换了一匹新马,再次沿大路疾驰而去。
“So long as the word is war.” Obara turned upon her heel and strode off as angrily as she had come, back to the stables for a fresh horse and another headlong gallop down the road.
卡洛特学士留了下来。“亲王大人?”肥胖矮小的学士问,“您的腿疼不疼?”
Maester Caleotte remained behind. “My prince?” the little round man asked. “Do your legs hurt?”
亲王有气无力地笑笑。“太阳热不热?”
The prince smiled faintly. “Is the sun hot?”
“我去拿一剂止痛药?”
“Shall I fetch a draught for the pain?”
“不。我得保持头脑清醒。”
“No. I need my wits about me.”
学士犹犹豫豫地说,“亲王大人,让……让奥芭娅小姐返回阳戟城是否明智?她一定会煽动百姓。他们都很爱您弟弟。”
The maester hesitated. “My prince, is it … is it prudent to allow Lady Obara to return to Sunspear? She is certain to inflame the common people. They loved your brother well.”
“我们也很爱他。”他用手指按住太阳穴。“是的。你说得对。我也必须赶回阳戟城。”
“So did we all.” He pressed his fingers to his temples. “No. You are right. I must return to Sunspear as well.”
卡洛特学士有些不安。“这样明智吗?”
The little round man hesitated. “Is that wise?”
“不是明智之举,但非常必要。赶紧派信使去里卡索那儿,让他收拾太阳塔中的套房。通知我女儿亚莲恩,说我明天就到。”
“Not wise, but necessary. Best send a rider to Ricasso, and have him open my apartments in the Tower of the Sun. Inform my daughter Arianne that I will be there on the morrow.”
我的小公主。侍卫队长很想念她。
My little princess. The captain had missed her sorely.
“您会被人看见的。”学士警告。
“You will be seen,” the maester warned.
侍卫队长明白其中含义。两年前,当他们离开阳戟城,来到安静平和、与世隔绝的水上花园时,道朗亲王的痛风病还不及现在一半严重。那些日子,他仍然可以走动,尽管很慢,还得倚靠拐杖,每走一步都伴随着痛苦。亲王不希望敌人知道自己变得有多么羸弱,而旧宫及其影子城里布满了眼线。布满眼线,也布满他无法攀上的阶梯,侍卫队长心想,他得长出翅膀才能登上太阳塔。
The captain understood. Two years ago, when they had left Sunspear for the peace and isolation of the Water Gardens, Prince Doran’s gout had not been half so bad. In those days he had still walked, albeit slowly, leaning on a stick and grimacing with every step. The prince did not wish his enemies to know how feeble he had grown, and the Old Palace and its shadow city were full of eyes. Eyes, the captain thought, and steps he cannot climb. He would need to fly to sit atop the Tower of the Sun.
“我必须让人看见。局势若不加以调控,势必发展到不可收拾的地步。必须提醒多恩人,他们还有个亲王。”他无力地笑笑。“尽管他已经衰老,还患有痛风。”
“I must be seen. Someone must pour oil on the waters. Dorne must be reminded that it still has a prince.” He smiled wanly. “Old and gouty though he is.”
“假如您回到阳戟城,就得接受弥赛菈公主的觐见,”卡洛特说,“白骑士跟她在一起……您知道,他会给太后写信。”
“If you return to Sunspear, you will need to give audience to Princess Myrcella,” Caleotte said. “Her white knight will be with her … and you know he sends letters to his queen.”
“我想他会的。”
“I suppose he does.”
白骑士。侍卫队长皱起眉头。亚历斯爵士护卫他的公主来到多恩,就跟阿利欧·何塔当年护送亲王的夫人一样。真奇怪,连他们的名字也有点像:阿利欧与亚历斯。然而相似之处仅止于此,侍卫队长彻底离开了诺佛斯及那里的大胡子僧侣们,亚历斯·奥克赫特爵士却仍为铁王座效力。亲王曾有几次派何塔去阳戟城办事,每当他看到那个身披雪白披风的人,都会感到莫名的悲哀。他感觉到,总有一天,他们两个将做殊死拼斗;到时候,奥克赫特会一命呜呼,被侍卫队长的长柄斧击碎头颅。想到这里,他的手不禁沿着斧子的岑木柄上下摸索,思量这一天到底是远是近。
The white knight. The captain frowned. Ser Arys had come to Dorne to attend his own princess, as Areo Hotah had once come with his. Even their names sounded oddly alike: Areo and Arys. Yet there the likeness ended. The captain had left Norvos and its bearded priests, but Ser Arys Oakheart still served the Iron Throne. Hotah had felt a certain sadness whenever he saw the man in the long snowy cloak, the times the prince had sent him down to Sunspear. One day, he sensed, the two of them would fight; on that day Oakheart would die, with the captain’s longaxe crashing through his skull. He slid his hand along the smooth ashen shaft of his axe and wondered if that day was drawing nigh.
“下午快过完了,”亲王说,“我们明早出发。天一亮就把我的轿子准备好。”
“The afternoon is almost done,” the prince was saying. “We will wait for morn. See that my litter is ready by first light.”
“遵命。”卡洛特鞠躬行礼。侍卫队长站到一边让他通过,听着他的脚步声渐渐消失。
“As you command.” Caleotte bobbed a bow. The captain stood aside to let him pass, and listened to his footsteps dwindle.
“队长?”亲王的声音十分微弱。
“Captain?” The prince’s voice was soft.
何塔握着长斧走向前去,岑木在他手掌中感觉就像女人的肌肤般光滑。他走到轮椅跟前,斧柄往地上一跺,但亲王眼中只有那些孩子。“你有没有兄弟姐妹,队长?”他问,“年轻时,在诺佛斯的时候?有没有呢?”
Hotah strode forward, one hand wrapped about his longaxe. The ash felt as smooth as a woman’s skin against his palm. When he reached the rolling chair he thumped its butt down hard to announce his presence, but the prince had eyes only for the children. “Did you have brothers, captain?” he asked. “Back in Norvos, when you were young? Sisters?”
“都有,”何塔说,“两个哥哥,三个姐姐。我最小。”最小,最不受欢迎。这意味着又一张嗷嗷待哺的嘴,又一个吃得太多的男孩,而衣服很快便穿不下。难怪他们把他卖给大胡子僧侣。
“Both,” Hotah said. “Two brothers, three sisters. I was the youngest.” The youngest, and unwanted. Another mouth to feed, a big boy who ate too much and soon outgrew his clothes. Small wonder they had sold him to the bearded priests.
“我最大,”亲王说,“现在却只剩下我一个。当年莫尔斯和奥利法相继死于襁褓之后,我放弃了想要兄弟的念头。伊莉亚出生时我九岁,正在盐海岸当侍从,乌鸦带来消息,说我母亲临盆早了一月,我已经够大,知道那意味着孩子活不下去。甚至当戈根勒斯大人告诉我,说我有了个妹妹时,我还对他断言,她很快就会死。然而她活了下来,圣母慈悲,虽然身体落下了病根,但她毕竟活了下来。一年后,奥柏伦呱呱坠地。他们在这池子里玩耍时,我已经长大成人;今天我仍然坐在此处,他们却不在了。”
“I was the oldest,” the prince said, “and yet I am the last. After Mors and Olyvar died in their cradles, I gave up hope of brothers. I was nine when Elia came, a squire in service at Salt Shore. When the raven arrived with word that my mother had been brought to bed a month too soon, I was old enough to understand that meant the child would not live. Even when Lord Gargalen told me that I had a sister, I assured him that she must shortly die. Yet she lived, by the Mother’s mercy. And a year later Oberyn arrived, squalling and kicking. I was a man grown when they were playing in these pools. Yet here I sit, and they are gone.”
对此,阿利欧·何塔不知该说什么才好。他只是个侍卫队长,即使这么多年之后,对于这片土地及土地上的七面神祗来说,他仍然是个陌生人。效忠。服从。守护。十六岁时他立下誓言,就在他跟战斧成婚的那一天。单纯的誓言,单纯的人,大胡子僧侣们如此评价。没有人训练他去安慰悲伤的亲王。
Areo Hotah did not know what to say to that. He was only a captain of guards, and still a stranger to this land and its seven-faced god, even after all these years. Serve. Obey. Protect. He had sworn those vows at six-and-ten, the day he wed his axe. Simple vows for simple men, the bearded priests had said. He had not been trained to counsel grieving princes.
正当他琢磨着该怎么说时,又一只橙子“啪”的一声砸落下来,落地的地方离亲王不到一尺。道朗听到声音怔了怔,仿佛被砸疼了似的。“够了,”他长叹一声,“够了。让我一个人待着,阿利欧,让我再多看孩子们玩几个钟头。”
He was still groping for some words to say when another orange fell with a heavy splat, no more than a foot from where the prince was seated. Doran winced at the sound, as if somehow it had hurt him. “Enough,” he sighed, “it is enough. Leave me, Areo. Let me watch the children for a few more hours.”
太阳落下,空气变得凉爽,孩子们到室内用晚餐去了,亲王依然留在橙树下,面朝平静的水池和远方的大海。仆人带给他一碗紫橄榄,还有淡面包、奶酪和山藜豆酱。他吃了一点,又喝了一杯甜腻浓烈的红酒,他喜爱这种酒。喝完之后,他又满上一杯。有时候,在黎明前的黑暗时分,他会在轮椅中沉沉睡去,只有到了那时,侍卫队长才将他推下月光照耀的廊坊,经过一排雕纹的梁柱,穿越优雅的拱门,来到一间靠海的屋子,里面有一张铺着清爽的亚麻布被单的大床。侍卫队长推动轮椅时,道朗发出呻吟,但诸神保佑,他没有醒。
When the sun set the air grew cool and the children went inside in search of supper, still the prince remained beneath his orange trees, looking out over the still pools and the sea beyond. A serving man brought him a bowl of purple olives, with flatbread, cheese, and chickpea paste. He ate a bit of it, and drank a cup of the sweet, heavy strongwine that he loved. When it was empty, he filled it once again. Sometimes in the deep black hours of the morning sleep found him in his chair. Only then did the captain roll him down the moonlit gallery, past a row of fluted pillars and through a graceful archway, to a great bed with crisp cool linen sheets in a chamber by the sea. Doran groaned as the captain moved him, but the gods were good and he did not wake.
侍卫队长的卧室跟亲王的相邻。他坐在窄床上,从角落里找出磨石和油布,开始动手干活。保持长斧的锋利,给他烫上烙印那天,大胡子僧侣们告诉过他。他始终如一。
The captain’s sleeping cell adjoined his prince’s. He sat upon the narrow bed and found his whetstone and oilcloth in their niche, and set to work. Keep your longaxe sharp, the bearded priests had told him, the day they branded him. He always did.
何塔一边磨斧子,一边想到了诺佛斯,想到了山上的上城与河边的下城。他仍然记得三口洪钟的鸣声,努姆低沉的轰鸣震得他每根骨头都颤抖,那拉的声音高傲雄壮,尼尔则如同清脆的笑语。冬糕的味道再次充盈口中,里面有姜、松果和一点樱桃,通常就着那萨喝下去—“那萨”就是盛在铁杯中的发酵的山羊奶兑蜂蜜。他仿佛看到母亲身穿松鼠皮领的裙服,这件衣服她每年只穿一次,就在全家去看狗熊沿罪人阶梯跳舞的日子。大胡子僧侣将烙铁按在他胸口中央,他闻到毛发烧焦的气味,疼痛如此剧烈,他以为自己已经心跳停止。然而阿利欧·何塔没有退缩,斧标烙印处的毛发此后再也没有长回来。
As he honed the axe, Hotah thought of Norvos, the high city on the hill and the low beside the river. He could still recall the sounds of the three bells, the way that Noom’s deep peals set his very bones to shuddering, the proud strong voice of Narrah, sweet Nyel’s silvery laughter. The taste of wintercake filled his mouth again, rich with ginger and pine nuts and bits of cherry, with nahsa to wash it down, fermented goat’s milk served in an iron cup and laced with honey. He saw his mother in her dress with the squirrel collar, the one she wore but once each year, when they went to see the bears dance down the Sinner’s Steps. And he smelled the stench of burning hair as the bearded priest touched the brand to the center of his chest. The pain had been so fierce that he thought his heart might stop, yet Areo Hotah had not flinched. The hair had never grown back over the axe.