Animal Farm(108)

We must get help at once,”said Clover. “Run,somebody,and tell Squealer what has happened.”

“我们必须马上找人帮忙,”克拉弗说。“快跑,把发生的事告诉斯奎拉。”

All the other animals immediately raced back to the farmhouse to give Squealer the news.  Only Clover remained,and Benjiamin,who lay down at the Boxer’s side,and,without speaking,kept the flies off him with his long tail.  After about a quarter of an hour squealer appeared,full of sympathy and concern【n. 担心,忧虑;关爱,关心;关心的事,负责的事;关系;公司,企业;(非正式)复杂的物体】.  He said that Comrade Napoleon had learned with the very deepest distress【n. 危难,不幸;贫困;悲痛】 of this misfortune to one of the most loyal workers on the farm,and was already making arrangements to send Boxer to be treated in the hospital at Willingdon.  The animals felt a little uneasy at this.  Except for Mollie and Snowball,no other animal had ever left the farm,and they did not like to think of their sick comrade in the hands of human beings.  However Squealer easily convinced them that the veterinary【adj. 兽医的】 surgeon【n. 外科医生】 in Willingdon could treat Boxer’s case more satisfactorily than could be done on the farm. And about half an hour later,when Boxer had somewhat recovered,he was with difficulty  got on to his feet,and managed to limp back to his stall,where Clover and Benjamin had prepared a good bed of straw for him.

所有其他的动物都立即跑回庄主院,把这个消息告诉斯奎拉。只有克拉弗和本杰明还在,本杰明躺在拳击手的身边,一句话也没说,用他的长尾巴赶走了苍蝇。大约过了一刻钟,斯奎拉出现了,他充满了同情和关心。他说,拿破仑同志得知鲍克瑟遭此不幸,深感悲痛,他已经在安排送鲍克瑟到威灵顿的医院去治疗。动物们对此感到有点不安。除了莫丽和斯诺鲍,其他动物都不曾离开过庄园,他们不愿意想到他们生病的伙伴落在人类的手里。不过,斯奎拉很容易就使他们相信,威灵顿的兽医治疗鲍克瑟的病比在庄园里做得更好。大约半小时后,鲍克瑟稍稍恢复了一些,他费了好大劲才站起来,一瘸一拐地走回他的马厩,克拉弗和本杰明已经在那儿给他铺了一张很好的稻草床。

你可能感兴趣的:(Animal Farm(108))