英诗中译021. 无心剑中译艾米莉·狄金森《一艘漂泊小船》

A Little Boat Adrift

一艘漂泊小船

By Emily Dickinson

艾米莉·狄金森

Adrift! A little boat adrift!

And night is coming down!

Will no one guide a little boat

Unto the nearest town?

漂泊!一艘漂泊小船!

夜幕降临,暮色渐深!

没有人指引一艘小船

漂到离此最近的小镇?

So Sailors say -- on yesterday --

Just as the dusk was brown

One little boat gave up its strife

And gurgled down and down.

水手们这样说:昨日

正当那黄昏泛着棕色,

一艘小船放弃了搏击,

然后汩汩声越来越低。

So angels say -- on yesterday --

Just as the dawn was red

One little boat -- o'erspent with gales --

Retrimmed its masts -- redecked its sails --

And shot -- exultant on!

天使们这样说:昨日

正当那黎明泛着红色,

一艘小船被大风摧垮,

重新整好桅杆与风帆,

然后欢快地继续前进!

译于2013年3月30日。

你可能感兴趣的:(英诗中译021. 无心剑中译艾米莉·狄金森《一艘漂泊小船》)