那些阻碍大家学习软件编程的神翻译

No.1  Default:IT领域的翻译为“缺省”,其实就是默认的意思。

我想破脑袋也不知道default缺省是怎么联系起来的,到底缺了那个省;

老一点的词典中还没有“缺省”这个词,说明是后人新加进去的,给的解释是系统的默认状态

说明“缺省”这个词是新造的,但是那个大聪明为什么要创造这个词来解释“默认状态”,直接用“默认”不就好了,翻译外国语应该以简单易懂为主,为什么要去搞得那么高深难懂,还有歧义。

No.2  Robustness:IT领域的翻译为“鲁棒”,咋一看还以为是“山东很棒”,其实就是稳健,耐操的意思。个人推测,当初翻译这个词的应该是一个水平不高,但是权利较大的“专家”,翻译成“乐百氏”都比“鲁棒”易懂。

No.3   Marco:IT领域的翻译为“”,宏到底是什么东西,翻字典,宏的意思有广大,广博,光大,发扬。在IT领域,Marco是一种批量处理的称谓,汉语词典中好像也没有合适的词来解释。

No.4 stack: IT领域翻译为“栈”,也有人叫“堆栈”,这是不合理的,堆是堆,栈是栈。但是“栈”这个玩意现在人谁见过?又得去找翻古文去找“栈”这个东西了。应该就是一个后放进去,先拿出来的一个容器。虽然是这么个回事,但是也不应该找个上古的神器来解释啊。

No.5 deap: IT领域翻译成“堆”,跟上面栈是同样的问题,都是上古神器。

No.6 Handle:IT领域翻译为“句柄”,现代人更多的是把它理解成一种特殊的智能指针,当一个应用程序需要引用其他系统所管理的内存块或对象时,就需要用到“句柄”。看到“句柄”,首先想到的就应该是一种上古神器,但是看了那么多神剧,也没看到那个神仙用“句柄”。还不如翻译成“把柄”,“把手”,要用一个东西的时候,拿住把手就可以了,要利用某个人的时候,有他的把柄就行。句柄的句是真不应该存在。

No.7 hook: 翻译成钩子

No.8 socket: 翻译成套接字

慢慢更新吧,翻译还是要信达雅。。。。。。

你可能感兴趣的:(C语言学习笔记,单片机)