普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第一章)57

五七
这里顺便说一句:
所有诗人全都是——
梦幻爱情好知己。
我梦里,也曾经,
可爱身影来光临,
神秘形象存我心;
随后缪斯又唤醒:
无忧无虑我便能,
山中女郎诗中唱,[ 山中女郎,指普希金同期创作的长诗《高加索的俘虏》中的切克斯女郎。]
她乃心中我理想;
还有禁宫众妃嫔,[ 禁宫众妃嫔,指普希金同期创作的长诗《巴赫奇萨拉的温泉》中的大汗妃嫔们。]
萨尔吉尔河畔伤。[ 萨尔吉尔河,克里米亚地区最长的一条河流,根据维基百科俄文版。萨尔吉尔河畔泛指克里米亚地区。]
我的朋友,现如今,
常听你们把我问:
“诗琴悲叹却为谁?
一群女郎互防备,
诗篇献给那一位?

(待续,第一章共60节)

LVII
Замечу кстати: все поэты —
Любви мечтательной друзья.
Бывало, милые предметы
Мне снились, и душа моя
Их образ тайный сохранила;
Их после муза оживила:
Так я, беспечен, воспевал
И деву гор, мой идеал,
И пленниц берегов Салгира.
Теперь от вас, мои друзья,
Вопрос нередко слышу я:
«О ком твоя вздыхает лира?
Кому, в толпе ревнивых дев,
Ты посвятил ее напев?

你可能感兴趣的:(普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第一章)57)