Let's go, I need two. |
快走两个人跟我来 |
Another maniac going crazy in a theater. |
电影院又有疯子了 |
This the world we live in? |
我们这世界疯了吗 |
Maggie! |
麦基 |
Trigger disaster plan, |
启动灾难应急计划 |
get ortho, neuro, walk-ins can wait. |
骨科患者和神经患者先进来能走的先等等 |
Got it. What do we got? |
明白什么情况 |
23-year-old male, trampled, shoulder dislocation, |
23岁男性被踩踏肩膀脱臼 |
GCS 15. |
十五度昏迷 |
- Trauma 7, yellow. - Maggie! |
-七号创伤科黄灯-麦基 |
- Talk to me. - 20-year-old female trampled. |
-说-20岁女性被踩踏 |
Scalp avulsion. |
头皮撕裂伤 |
All right, treatment 6. |
六号治疗室 |
- Thank you, Maggie. - What do we got? |
-谢谢麦基-什么情况 |
Lucy Simms, 34, unresponsive. |
露西·西姆斯34岁昏迷 |
Flaccid, agonal breathing. |
肌肉松弛濒死呼吸 |
Tubed her without drugs. |
只插管未用药 |
- Trauma 2. - The boy hurt? |
-二号创伤科-孩子受伤了吗 |
He was never touched. |
他没事 |
Mom was literally a human shield. |
妈妈把她护在身下 |
Dad's in the ambo behind us. |
爸爸在后一辆救护车上 |
Maggie, take him somewhere until Dad arrives. |
麦基把他带走等他爸爸来 |
I got him. |
行 |
On my count. One, two, three. |
我数三下一二三 |
- 2 Epi. - Pulse is weakened. Ready. |
-两针肾上腺素-脉搏很弱准备好了 |
I'm having trouble bagging. Lot of resistance. |
气囊不行阻力太强 |
BP 70 over 40. Heart rate 130. |
血压70/40心率130 |
Stats are dropping. |
各项指标在降低 |
No breath sounds on the left. |
左边无呼吸声 |
She's bradying down. No pulse, she's coding. |
她在衰竭没有脉搏她快不行了 |
Milligram of epi. |
再打一毫克肾上腺素 |
No official ID on the perpetrator, |
行凶者身份尚未明确 |
but witnesses report he looked to be |
但目击者称他似乎 |
in his late teens to early 20s |
在十几到二十几岁之间 |
and was laughing as he sprayed the theater with bullets. |
一边开枪一边大笑 |
As soon as the labs come back call me. |
实验室那边有结果了就告诉我 |
- Yes, Doctor. - But from my vantage point I can see paramedics. |
-好的医生-从我这里可以看到医护人员 |
The police say the shooter's in custody. |
警察说凶手被抓起来了 |
They're bringing him here now. |
他们正把他带过来 |
Multiple gunshot wounds. |
挨了好几枪 |
A civilian shot him. |
一个市民开枪打了他 |
A high school algebra teacher. |
高中代数老师 |
He's on his way here too, |
他也在来的路上 |
and the press is gathering outside. |
媒体都在外面 |
"The media is the most powerful entity on earth. |
"媒体是地球上权力最大的存在 |
完整版请点击 |
|
"It can make the innocent guilty, |
可以让无辜者获罪 |
and the guilty innocent." |
也可以让有罪者开罪" |
Gee, who said that? |
这是谁说的 |
- Malcolm X. - Right on, sister. |
-马尔科姆·艾克斯-没错 |
Mr. Miller, you're being lauded as |
米勒先生人们说你是 |
a hero for taking down that gunman. |
打倒枪手的英雄 |
What were you thinking in that moment? |
你那时在想什么 |
Uh... I didn't think. |
我没思考 |
People were in danger. |
人们有危险 |
I just acted. |
我就行动了 |
Excuse me, ma'am, um... |
不好意思女士 |
Is there someone I-- my wife is just-- |
有人...我妻子刚... |
- Excuse me, can I help you? - Yes, uh-- |
-你好有什么需要帮忙的吗-对 |
I'm Bill Simms. |
我是比尔·西姆斯 |
My wife, Lucy, was just |
我妻子露西 |
brought in here and my little boy, Max-- |
刚被送来我儿子麦克斯... |
Okay, Mr. Simms, I need you to take a breath. |
好西姆斯先生深呼吸 |
Your wife is being treated right now, |
你妻子正在抢救 |
and your little boy is fine. |
你儿子没事 |
I'm gonna take you to him, okay? |
我现在带你去见他好吗 |
- Yeah, okay. Thank you. - Follow me, please. |
-好的谢谢-请跟我来 |
- Yeah. - Okay, this way. |
-好的-这边 |
Slide over so I can needle the left chest. |
让开点我要在左胸扎针 |
Hold compressions. |
暂停按压 |
Got a pulse. Get a pressure. |
有脉搏了测量血压 |
100 over 78, heart rate 120. |
100/78心率120 |
How long was she down? |
她心脏停跳了多久 |
23 minutes. |
23分钟 |
Last patient I had down that long--it didn't end well. |
我上一个停跳这么久的病人结局很糟糕 |
Let's get a chest tube in her and then get her up to CT. |
给她插胸管然后送她去做CT扫描 |
We'll take it from there. |
到时再看情况 |
Can you take a deep breath for me? |
能深呼吸一下吗 |
How about another one? |
再来一次好吗 |
Were you part of the crush? |
你是踩踏伤者吗 |
Did you get the wind knocked out of you? |
你是不是被撞岔了气 |
Is that why you passed out? |
所以才昏迷了 |
No, I got dizzy before anything happened. |
不在那之前我就觉得头晕了 |
What about the vomiting? |
那呕吐症状呢 |
I don't know why. |
我不知道原因 |
Did you buy candy? |
你买糖吃了吗 |
Or that horrible buttered popcorn? |
或是那些可怕的奶油爆米花 |
You know, that's not even butter. |
知道吗那根本不是奶油 |
No, I didn't eat anything. |
不我什么都没吃 |
Everywhere you go, junk food. |
如今走到哪都是垃圾食物 |
When I was a teenager, I thought I could eat whatever I wanted. |
年轻时我以为可以想吃什么就吃什么 |
Of course, I got fat. |
当然结果我变胖了 |
All right, well your heart's regular, |
好了你的心率正常 |
your lungs are clear. |
肺也没有杂音 |
How's the nausea now? |
还觉得恶心吗 |
A little better. Maybe. |
好点了吧我想 |
I don't know, I just always feel kind of blah. |
我也不知道我总是觉得没什么力气 |
What about that meal I packed you? |
我给你准备的便当呢 |
Did you eat that? |
你吃了吗 |
I make her healthy options, she won't eat them. |
我给她准备了健康食物她却不肯吃 |
They're gross. |
那恶心死了 |
Besides, they make me feel bad too. |
再说我吃了也不舒服 |