13.虚己 试译艾米莉·狄金森诗选第二部分爱

13.

    RENUNCIATION

    There came a day at summer's full

    Entirely for me;

    I thought that such were for the saints,

    Where revelations be.

    The sun,as common,went abroad,

    The flowers,accustomed,blew,

    As if no soul the solstice passed

    That maketh all things new.

    The time was scarce profaned by speech;

    The symbol of a word

    Was needless,as at sacrament

    The wardrobe of our Lord.

    Each was to each the sealed church,

    Permitted to commune this time,

    Lest we too awkward show

    At supper of the Lamb.

    The hours slid fast,as hours will,

    Clutched tight by greedy hands;

    So faces on two decks look back,

    Bound to opposing lands.

    And so,when all the time had failed,

    Without external sound,

    Each bound the other's crucifix,

    We gave no other bond.

    Sufficient troth that we shall rise—

    Deposed,at length,the grave—

    To that new marriage,justified

    Through Calvaries of Love!

13.

虚己

盛夏的某天来到

完全为我;

我原以为是给圣徒的。

像启示的那样。

太阳,如常,照耀万邦,

鲜花,依旧,芳香四溢,

就像没有灵魂远离

令万物都更新。

时光极少受言语亵渎;

一个词语的象征

毫无必要,如在圣礼

我们主的衣裳。

各人对各人都是密封的教堂,

这次蒙允许交流,

避免我们在羔羊的晚餐时

显得尴尬。

时光飞逝,时光如愿,

被贪婪的手紧紧抓住;

两层甲板上的脸回望,

必定向对立的土地上。

以致时光止息,

外界寂静无声,

彼此背着对方的十字架,

我们不给其他关联。

信实盟约,让我们站立-

坟墓最终废弃-

成全新的婚姻,合情合理

透过加略山的爱!

你可能感兴趣的:(13.虚己 试译艾米莉·狄金森诗选第二部分爱)