普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第四章)14

十四

可我非为至福生;
灵魂(我心)与它无缘分;
空对你至纯完美:
我实在完全不配。
相信我(良心保证),
婚姻将带来苦痛。
无论我多么爱您,
习惯后立即止停;
您便会开始哭泣:
泪水不会动我心,
而只会惹它恼恨。
您判断,胥门[[1]]会,
给我们何种玫瑰,[[2]]
婚后或许漫长岁。


[[1]] 胥门,原文Гименей,意为бог супружества, брака в греческой мифологии,即古希腊神话中婚姻之神。根据kartaslov.ru。

[[2]] 玫瑰,不同颜色的玫瑰代表的不同的意义,黄玫瑰对于爱情就不吉祥。根据九霄环珮注释。

XIV
Но я не создан для блаженства;
Ему чужда душа моя;
Напрасны ваши совершенства:
Их вовсе недостоин я.
Поверьте (совесть в том порукой),
Супружество нам будет мукой.
Я, сколько ни любил бы вас,
Привыкнув, разлюблю тотчас;
Начнете плакать: ваши слезы
Не тронут сердца моего,
А будут лишь бесить его.
Судите ж вы, какие розы
Нам заготовит Гименей
И, может быть, на много дней.

(待续 ,第四章共43节)

你可能感兴趣的:(普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第四章)14)