考研长难句-1-30

The company's share price is up by 32% since the start of the year,buoyed in part by renewed investor interest in the tech industry amid doubts that boosts to the banking and manufacturing sectors promised by Donaid Trump will come to fruition.

根据NPC切分

The company's share price is up by 32%
since the start of the year,
buoyed in part
by renewed investor interest
in the tech industry
amid doubts
that boosts to the banking and manufacturing sectors
promised by Donaid Trump
will come to fruition.

NPC核心知识

1.看到介词P(since,by,in,amid)要留意,其后面的内容往往起着修饰的作用。

2.看到非谓语动词N(buoyed,promised)要留意,其后面的内容往往起着修饰作用。

3.看到从句C引导词(that)要留意,其后面往往引导了一段修饰/说明,或标志着断句。

4.修饰的就近原则:后置的修饰通常用于修饰紧靠其左边的内容,但我们也需要结合意思判断其具体的修饰对象。

参考翻译

自本年初,公司的股价增长了32%,维持利润在高水平的部分原因,是在对唐纳德特朗普促进银行业和制造业发展的承诺是否能够实现的质疑声中,投资者们对技术行业重燃兴趣。

翻译解析

1.结合句意和句子的结构,组合分句的翻译时进行对语序的适当调整。今日的【amid doubts that boosts to the banking and manufacturing sectors promised by Donaid Trump will come to fruition】作为修饰前面【投资者们对技术行业重燃兴趣】情况的说明,因此前置更能将句子的逻辑关系表达清楚。

2.结合句意和句子结构对部分内容进行恰当的词性转换。比如【renewed investor interest】交代原因,为了这部分在语序调整后能够结构平衡,将其转译为动词【投资者们重燃兴趣】。

3.结合句意,将省略的部分完整地补译出来。比如【doubts】翻译时需要补译出质疑的【是否】这层意思。【促进银行业和制造业】需要补译【促进银行业和制造业发展】。

4.时间信息的翻译前置。根据中文表述习惯,时间信息一般首先交代,故将时间信息提前至句首。

重点词汇&搭配

buoy
v.维持【利润、价格等】的高水平

renewed
adj.更新的,复兴的

amid
prep.在其中

boost to sth.
对某事物的促进

come to fruition
实现

in part
部分地

句子解析

1.The company's share price is up by 32% 公司的股价增长了32%

从句首开始,到32%结束。结束的原因是后面出现了介词【since】,引导了修饰。
这部分有主有谓,意思和结构都是完整的。
介词P【by】也符合NPC断句原则,【is up by 32%】意思较易理解,故不作刻意拆分。

2.介词P:since the start of the year, 自本年初

从介词P【since】开始,到逗号处结束。
介词P【since】引导的内容,根据意思判断其交代【公司的股价增长】的时间。

翻译提点

根据中文的表述习惯,时间信息一般首先交代,故将此部分提至句首。

3.非谓语动词N(分词作状语):buoyed in part 维持利润在高水平部分

从非谓语动词N【buoyed】开始,到【part】结束。结束的原因是后面出现了介词P【by】,引导了修饰。
非谓语动词N【buoyed】引导的内容,根据意思是对【公司的股价增长】的说明。

翻译提点

【buoy】结合句意,翻译时选择其【维持(利润、价格等)的高水平】的意思。

4.介词P:by renewed investor interest 源于投资者们重燃的兴趣

从介词P【by】开始,到【interest】结束。结束的原因是后面出现了介词P【in】,引导了修饰。
介词P【by】引导的内容,根据修饰的就近原则,集合意思判断其修饰的是其左边的【buoyed】,说明了如何实现【维持利润在高水平】。

翻译提点

介词【by】后的内容意思上交代了【维持利润在高水平】的原因,意译为【原因是】,为了句子结构平衡,将名词转译为动词形式【投资者们重燃兴趣】。

5.介词P:in the tech industry 在技术行业

从介词P【in】开始,到【industry】结束。结束的原因是后面出现了介词P【amid】,引导了一段修饰。
介词P【in】引导的内容,根据修饰的就近原则,判断其修饰对象为紧靠其左边的【interest】,说明是什么样的【兴趣】。

翻译提点

结合上一分句,合译为【投资者们对技术行业重燃兴趣】。

6.介词P:amid doubts 在质疑声中

从介词P【amid】开始,到【doubts】结束。结束的原因是后面出现了从句C引导词【that】,引导了一段内容。
介词P【amid】引导的内容,根据意思判断其活动是【投资者对技术行业重燃兴趣【】发生在什么情况下。

7.从句C(同位语从句):that boosts to the banking and manufacturing sectors 促进银行和制造业发展

从从句C引导词【that】开始,到【sectors】结束。结束的原因是后面出现了非谓语动词N【promised】,引导了一段修饰。
从句C引导词【that】引导内容,根据修饰的就近原则,判断其修饰对象为紧靠其左边的【doubts】,说明是什么样的【质疑】。
介词【to】也符合NPC断句原则,但【boost to sth.】是常见的固定搭配,故不作可以拆分。

翻译提点

直译为【促进银行业和制造业】,省略了【促进银行业和制造业发展】,翻译时需要补译。

8.非谓语动词N(分词作定语):promised by Donald Trump 由唐纳德特朗普承诺的

从非谓语动词N【promised】开始,到【Trump】结束。结束的原因是后面出现了从句的谓语动词【will come】,谓语动词的出现标志着前段修饰的结束。
非谓语动词N【promised】引导的内容,根据修饰的就近原则,结合意思判断其修饰对象为其左边的【boosts】,说明是什么样的【促进】。

翻译提点

结合上一分句,为了句意通顺,将形容词性转译为名词性,变成【唐纳德特兰普促进银行业和制造业发展的承诺】。

9.will come to fruition. 是否能实现

从从句谓语动词【will come】开始,到句末结束。
这里是从句的谓语,说明【boosts】做什么。
介词【to】也符合NPC断句原则,但【come to fruition】是常见的固定搭配,故不作可以拆分。

翻译提点

【come to fruition】译为【实现】。
从句部分是对【doubts】的修饰,翻译时需补译出质疑的【是否】的意思。

你可能感兴趣的:(考研长难句-1-30)