令人无语的尖端版《头文字D》

最近考虑入手头文字D的单行本,全套48本总价千把块钱呢,按照惯例先白嫖一下电子版,不看不知道,尖端的译者就是个对车一窍不通的门外汉。

举几个例子:

1.【惯性动作】

drift(漂移),居然译成惯性动作?我觉得这不是台湾人的习惯叫法,我也看过不少台湾车评的,有时候说漂移,有时候说甩尾,没听过惯性动作这个说法。关键是这个词在第一本就出现了好几次,特别难受……

我倒是宁愿他在这里翻译成“纳尼?!”

2.【HATIKURO】

这里的原文估计是哈气罗酷的日文片假名,意思是86,译者以为是某个车型的英文名吧,关键还写错了……

3.【LEBIN】

此处应该译为LEVIN,国内有同名车型丰田雷凌,与卡罗拉是姐妹车型,具体就不介绍了。

4.【DONLOPU】

此处应为DUNLOP,著名轮胎品牌邓禄普。

5.【SIRUBIA】

此处应为SILVIA,日产的一个车系,池谷的座驾是SILVIA S13。

这是第二本的图,不过SIRUBIA的说法在第一本就出现了。译者的视力不太好,车头那么大的SILVIA都没看到。

光第一本就错误百出,不仅误导新人,也让车迷看了无fuck可说,可想而知后面错误也不会少。不知道玉皇朝版本的翻译怎样呢?如果书友手上有玉皇朝的,还望不吝赐教!

你可能感兴趣的:(令人无语的尖端版《头文字D》)