口译积累5.7

1. 春秋多佳日,登高赋新诗。

Spring and autumn are lovely seasons in which friends get together to climb up mountains and write poems.

2. 万物得其本者生,百事得其道者成。

Plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success.

3. 聚沙成塔,积水成渊。

A tower is built when soil on earth accumulates; and a river is formed when streams come together.

4. 一大批合作项目落地生根

A large number of cooperation projects have been launched.

5. 我们要秉承共商共建共享原则。

We need to be guided by the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits.

6. 我相信,只要大家齐心协力,守望相助,即使相隔万水千山,也一定能够走出一条互利共赢的康庄大道。

I am confident that as we work closely together, we will transcend geographical distance and embark on a path of win-win cooperation.

7. 基础设施是互联互通的基石,也是许多国家发展面临的瓶颈。

Infrastructure is the bedrock of connectivity, while the lack of Infrastructure has held up the development of many countries.

8. 河海不择细流,故能就其深。

The ceaseless inflows of rivers makes the ocean deep.

9. 创新就是生产力,企业赖之以强,国家赖之以盛。

Innovation boosts productivity; it makes companies competitive and countries strong.

10. 我们深知,尽管成就辉煌,但前方还有一座座山峰需要翻越,还有一个个险滩等待跋涉。

We are keenly aware that with all we have achieved, there are still many mountains to scale and many shoals to navigate.

11. 中国人历来讲求“一诺千金”。

We Chinese have a saying that honoring a promise carries the weight of gold.

12. 发展才是硬道理。

Development is the absolute principle.

13. 逆水行舟,不进则退。

Like a boat sailing against the current, we must forge ahead or be swept downstream.


2019北京世界园艺博览会开幕式

1. 迟日江春丽,春风花草香。

Spring scenery greets the eye; sweet blooms perfume the air.

2. 天人合一的崇高追求

the lofty idea of harmony between man and nature

3. 纵观人类文明发展史,生态兴则文明兴,生态衰则文明衰。

The history of civilizations shows that the rise or fall of a civilization is closely tied to its relationship with nature.

4. 绿水青山就是金山银山。

Green mountains and lucid waters are indeed mountains of gold and sliver.

5. “取之有度,用之有节”,是生态文明的真谛。

Well-measured use of natural resources is the key to ecological conservation.

6. 生态治理,道阻且长,行则将至。我们既要有只争朝夕的精神,更要有持之以恒的坚守。

Ecological conservation may be a long and arduous journey. As long as we press ahead with a sense of urgency and perseverance, we will eventually achieve our goals.

7. 建设生态文明,功在当代,利在千秋。

Our efforts to conserve the eco-system will benefit not only this generation, but many more to come.

8. 改善生态环境就是发展生产力。

Environmental improvement means greater productivity.

9. 面对生态环境挑战,人类是一荣俱荣,一损俱损的命运共同体,没有哪个国家能独善其身。

In the face of environmental challenges, all countries are in a community with destinies linked, and no country can stay immune.

10. 只有并肩同行,才能让绿色发展理念深入人心,全球生态文明之路行稳致远。

Only concerted efforts can drive home the idea of green development and bring about steady progress in the ecological conservation of the globe.

drive sth home to sb: to make sb understand or accept sth by saying it often, loudly, angrily, etc.把...讲透彻;阐明

bring sth about:to make sth happen 导致;引起


1. 不畏浮云遮望眼,自缘身在最高层。

We have no fear of the clouds that may block our sights as we are already at the top of the height.

2. 华山再高,顶有过路。

No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.

3. 亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。

For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die.

4. 兄弟虽有小忿,不废懿亲。

Differences between brothers cannot sever their blood ties.

5. 四海之内皆兄弟。

All men under heaven are brothers.

6. 人或加讪,心无疵兮。(即使有人诽谤,我也问心无愧。)

One's conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

7. 远亲不如近邻。

Close neighbors are better than distant relatives.

8. 和而不同 harmony in diversity

9. 开诚布公 not beat about the bush


1. 举世瞩目的第二届“一带一路”国际合作高峰论坛在北京刚刚落下帷幕。

The much anticipated second BRF has just concluded in Beijing.

2. 论坛的主题是共建“一带一路”,开创美好未来。

This year's forum is themed on Belt and Road Cooperation: Shaping a Brighter Shared Future.

3. 当今世界正经历百年未变之大局,新一轮科技和产业革命能量不断释放,全球经济格局和治理体系酝酿新的变革。

Today's world is undergoing major changes unseen in the past century. A new round of scientific, technological and industrial revolutions continues to unleash new energy, and new reforms in the global economic landscape and global governance system are underway.

同时,经济全球化遭遇波折,世界经济增长依然乏力,国际局势不稳定因素突出。

Meanwhile, economic globalization suffers setbacks; world economic growth remains sluggish; and international situation is exposed to prominent unstable factors.

4. 目的是推动各国加强发展战略对接,聚集互联互通,深化务实合作,实现共同发展。

with the goal of pushing all countries to strengthen synergies between their development strategies, shed light on connectivity, deepen practical cooperation and achieve common development.

5. 成为全球舆论关注的焦点

stand in the spotlight of the global public opinions

6. 承前启后,继往开来

inherit the past and usher in the future

7. 主要成果 major outcomes

发表主旨演讲 deliver a keynote speech

达成广泛共识 reach broad consensus

与...高度契合 be highly compatible with...

成果清单 the List of Deliverables

评价 evaluate

8. 我们将坚定不移推动共建“一带一路”实现高质量发展,我们愿同合作伙伴一起播撒种子收获果实。我们祝愿各国人民更加幸福,世界更加美好,共同构建起人类命运共同体。

We will unswervingly promote the high-quality Belt and Road cooperation. We are willing to, together with cooperative partners, sow the seeds and rape the fruits. We wish people of all countries a happier life and wish the world a better future, and hope that various parties will jointly build a community with a shared future for mankind.

你可能感兴趣的:(口译积累5.7)