[译]露丝·斯通 《始终在火车上》

始终在火车上

【美】露丝·斯通    陈子弘

写一些关于写诗的诗
就像在德州滚动干草捆。
只有地平线才能阻挡你。

但要考虑到铁路边的金属垃圾,
栖息的鸟, 数英里的电话线。
像吃草的牛群一样无知的是什么?
假如你想过一下, 它就变成了语言。

垃圾是如此的愉悦,飞将起来
简直就像收割机面前的蚱蜢。
灰尘旋风盘旋在高空,青铜色糖纸,
一座阳光房塑钢窗上面明亮的方格子。

去年那预制板杂草丛生的边缘,
是红色和银色的啤酒罐。
同样从各处吹来七零八碎,
飘飞纸片的欢欣鼓舞
还有黑色群鸟高高飞起的起落路线。


【诗人简介】露丝·斯通(Ruth Stone, 1915 - 2011)美国当代诗人和作家,出生于弗吉尼亚州罗阿诺克。其丈夫沃尔特. 斯通教授在1959年自杀身亡后, 她独自抚养了三个女儿。她曾写道, 她的诗是“爱情诗, 全部都是写给一个死人的”, 他的死亡导致她与她的女儿“就像居住在地狱边沿”(注:limbo指地狱边缘的中间地带。来到这里的灵魂既不能入天国也不能下地狱,只能游荡着等待救世主拯救。)二十年来, 她周游全美, 在许多大学教授创意写作, 其中包括伊利诺伊大学、威斯康星大学、印第安纳大学、加利福尼亚大学戴维斯分校、布兰来斯大学, 最后定居在宾汉顿大学。2011年11月19日斯通在佛蒙特州雷谱敦的家中去世。斯通一生出版了13部诗集,获得过2002年的全美图书诗歌奖和斯蒂文斯奖,2009年入围普利策诗歌奖。斯通去世后,佛蒙特州艺术学院专门设立了露丝·斯通诗歌奖。

“本译文及所附英文原文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”

Always on the Train

Writing poems about writing poems
is like rolling bales of hay in Texas.
Nothing but the horizon to stop you.

But consider the railroad’s edge of metal trash;
bird perches, miles of telephone wires.
What is so innocent as grazing cattle?
If you think about it, it turns into words.

Trash is so cheerful; flying up
like grasshoppers in front of the reaper.
The dust devil whirls it aloft; bronze candy wrappers,
squares of clear plastic—windows on a house of air.

Below the weedy edge in last year’s mat,
red and silver beer cans.
In bits blown equally everywhere,
the gaiety of flying paper
and the black high flung patterns of flocking birds.

                                                Ruth Stone

你可能感兴趣的:([译]露丝·斯通 《始终在火车上》)