(本文系作者原创,严禁各种抄袭,欢迎转载,转载请私信作者授权,无授权转载所造成的一切后果由擅自转载人自负!)
我们从一则英国超市的公告说起——
疫情期间面对民众疯抢卫生纸的行为,一家英国超市出示了这样的公告:
译文为——
“尊敬的顾客:
由于最近一些十足的智障导致愚蠢行为和恐慌购事件频发,我们的国家正面临着厕纸和基本常识的缺失!
我们估计等到这些傻子在家被一堆厕纸包围却没有其他任何东西、被饿死的时候,我们的这些供给就会恢复得啦!
感谢您的耐心~”
英国人的幽默让人会心一笑,这种幽默是中国人所缺少的。中国自古以来的等级制度,受儒家学派影响的中国文化,呈现在外的是温柔敦厚,不苟言笑,因此鲜有在公众场合戏谑的行为。因此,幽默元素在中国是有缺失的。
来看一本英国作家的书,你肯定会被书名欺骗——
你面前摆着一本《读完这本书你可能成为一个话痨》。你推测这可能是一本提升人表达能力的书,而事实上,也许这就是英式的幽默,因为,里面并没有教你成为话唠的方法,有的是下面的内容——
案例1:关于放屁
“《短暂的生命》记载了牛津伯爵的悲惨故事——
这位牛津伯爵在想=向伊丽莎白女王弯腰鞠躬时,碰巧放了一个屁,他感到羞愧难当,于是外出游历七年。在他回来后,女王迎接了他,并说:My Lord, I had forgot the fart.(阁下,我已经忘记你的那个屁了。)”
“一股小风般向后释放,鼻子比耳朵更容易感受到,老年妇女责怪坐在膝上的小狗时常常使用。”用英语解释为“an escape backwards”(向后释放)
一首英国歌谣这样唱道——
Beans, beans, they are good for your heart
The more you eat, the more you fart;
The more you fart, the better you feel;
So let’s beans for every meal.
豆子啊,豆子,它们呵护你的心脏
你吃得越多,放屁就越多
放屁越多,身体越好
让我们每顿都吃豆子吧。
案例2: 大炮用女孩子的名字命名
我首先想到的不是英国的大炮,而是喀秋莎火箭炮。事实上无论是英国还是德国,法国,美国都如此。
德国制造了一门超级大炮,重达43吨,可以将1800磅的炮弹发射到2.5英里以外。设计师们以公司老板的名字命名了它,德语Dick Bertha 翻译过来就是胖贝尔莎。而英语中则翻译为Big Bertha,大贝尔莎。
事实上,大炮(guns)一词出自于第一门大炮温莎堡加农炮,它的名字是(Gunhilda)。Gunhilda贡希达尔是一个女孩子的名字,通常缩写为Gunna。
案例3:“中指”的有趣翻译“fool’s finger”
中指middle finger为何翻译是傻瓜手指?
这要追溯到古罗马时代。古罗马人会向不喜欢的人竖中指。
罗马诗人马夏尔曾写过这样一句诗——
If you are called a proof do not pause or linger
But laugh and show the chap your middle finger.
如果有人侮辱你,因为你是同性恋,不要彷徨,不要犹豫
哈哈大笑着向他竖起你的中指。
“这本诙谐的小书将词源学从字典里死气沉沉的页码中解放出来”——《好书指南》(Good Book Guide)
正如这段推荐语而言,这是一本以生动轻松的方式解释词源的专业书籍。从英语单词追溯到产生它的文化,趣味十足。也是进一步学习英国文化的途径。
如果你想知道火鸡与土耳其、卡布奇诺与和尚、究竟有什么关系?三伏天为什么是Dog Days?Bugbears and Bedbugs妖精和臭虫的来历?等等诸多词汇的来历,你可以阅读此书。
读完这本书你会成为话痨吗?也许里面的逻辑是,你通过阅读此书,了解了一些词语背后的历史和典故,你的知识渊博了,当然可以在朋友面前大方地秀一下啦!
END
图片来源网络,侵删!