That has 250 to 300 cases a year. |
这种方法简单有效 |
Yes, sir. |
是 长官 |
But if someone gets it into his head to leave the rotation... |
但如果有人想脱离轮班... |
It puts an unfair burden on other detectives who have to pick up their casework. |
这就给其他警员增加了负担 因为他们得接下他的工作 |
Overworked cops make mistakes. |
过度工作的警察容易犯错 |
Mistakes lower the unit-wide clearance rate. |
而错误会降低整组的破案率 |
And that can make someone who is |
这就会让一些 |
Otherwise as reasonable as me.... |
跟我一样讲道理的人变得... |
Unreasonable. |
不讲道理 |
Detective McNulty, |
McNulty警探 |
I expect to see your ass back here next week... |
我希望下周再见到你时... |
When your shift rotates to night work. |
你轮值到夜班 |
He's up early today. |
他今天起很早 |
A lot of pager activity last night, too. |
昨晚呼机也响了不少次 |
No woman takes that long. |
女人都用不了那么长时间 |
Yeah. But I look good, right? |
是啊 但我看上去不错 对吧 |
Wow. You did all this? |
哇 全都是你做的? |
Burned an egg or two. Ain't no thing. |
煎了一两个蛋 算不了什么 |
Yeah? |
是吗 |
My mama always said: |
我老妈总是说: |
"Don't let them get to cooking. Once they're in the kitchen, |
"别让她们烧饭 一旦她们进了厨房..." |
"ain't nothing left to do but give 'em a key to your house." |
"你就只有把房子的钥匙给她们了" |
I don't want no key. I don't want no house. |
我不要钥匙 不要房子 |
And your mama don't know shit about me. |
你老妈也对我一无所知 |
Looks just like you. |
他长得很像你 |
Yeah, he do. |
对 长得很像 |
Where's his mother? |
他母亲呢 |
Around the way. |
在附近 |
Yeah. You friends? |
是吗 你们还是朋友? |
You know, she want a key... |
你知道 她想要钥匙... |
She want a house, she want a car, |
她想要房子 想要车子 |
She wants some new clothes, a necklace... |
要新衣服 项链... |
Some pocket change, a trip to the shore, |
要零钱 要海边旅游 |
She want a credit card with her name on it. |
要有她名字的信用卡 |
Ain't no such thing as free, right? |
而这些都不是免费的 不是吗 |
When it come to pussy, there ain't no free. |
天下就没有免费的女人 |
I gotta go. |
我该走了 |
Been working on this one. |
一直在弄这个 |
You'll get the lines on the other two payphones tomorrow. |
明天就能搞定另外两部公用电话线路 |
So we up? |
这么说都接上了? |
- On the low-rise payphones, yeah. - Let's hear it. |
- 低层公寓区的公用电话都接上了 - 我们听听 |
See, what I'm talking about is he ain't paid no one, |
明白吗 我是说他根本不愿付工资 |
Hejust think it's right to do it. |
他还以为这样做得对 |
See how it goes? So I ain't got shit. |
知道会怎样吗 我可不会这么算了 |
I ain't got it. |
我不会这么算了 |
完整版请点击 |
|
Damn, for real? |
该死 说真的? |
Thinking he all that because he got his family back. |
你想想他这样还不是因为家里有人撑腰 |
- Hey, it was getting good. - It's unmonitored. |
- 嘿 正来劲呢 - 这是非监控电话 |
- It's what? - Unmonitored. |
- 是什么 - 非监控 |
We can't listen to a conversation on an unmonitored payphone. |
我们不能监听 非监控电话上的对话 |
What's that mean? |
什么意思 |
We got a tap on the courtyard payphone. |
我们已经在庭院的 公用电话上装了窃听器 |
By tomorrow, we'll be up on two near the high-rises. |
到明天 我们还能接上 高层公寓区的两部公用电话 |
But we can't listen to anything |
但除非我们确认是目标在使用电话 |
Unless we know one of our targets is using the phone. |
否则我们不能窃听对话内容 |
So we gotta be out there on those rooftops for hours... |
所以我们得长时间守在楼顶上... |
Watching these assholes talk on the phone? |
看着那些混蛋聊电话? |
Yep. |
没错 |
It's more bullshit. |
这太扯了 |
Detective, |
警探 |
This right here, this is the job. |
在我们小组 这就是工作 |
Now, when you came downtown to CID, |
你调来市区刑侦科 |
What kind of work were you expecting? |
还指望做什么工作? |
So what are you gonna do? |
那么你打算怎么做 |
I can't get back here in a week, this case is taking off. |
我一周内回不来 这案子才刚开始 |
You tell Rawls that? |
你跟Rawls这样说? |
- No. - McNulty, Line 3. |
- 不 - McNulty 3号线 |
Yeah? |
喂 |
Where at? |
在哪 |
800 block, in the rear. Yeah, I got it. |
800号街后巷 好的 我记下了 |
Thanks. Yeah. |
谢谢 好的 |
We're still waiting on a lab unit. Do you have an ETA? |
我们还在等鉴证小组 知道他们什么时候能到吗? |
Negative. They're all out. |
不知道 他们都出任务了 |
Damn dog got Norris, too. |
那死狗把Norris也吓着了 |
You didn't think to warn me? |
你就没想过提前跟我说一声? |
Too much fun not to. |
那多没意思 |
Damn. |
该死 |
Yeah. Is he one of yours? |
他是你们的嫌疑人吗 |
We found him with Kevlar, |
发现他的时候他穿着凯芙拉防弹衣 |
like the one Worden caught last week. |
跟上周Worden接手的案子一样 |
We thought it might be a connection. |
我们认为可能有联系 |
- Yeah, it connects. - How so? |
- 是的 有联系 - 怎么说 |
Don't have a name, but he's part of a stick-up crew. |
无名氏 但是抢劫团伙的成员 |
Took off a stash house last month. |
上月洗劫了一个藏毒点 |
My guy, Barksdale, is coming back on them. |
我们的目标Barksdale正在报复他们 |
In a big way. |
大张旗鼓的报复 |
Jesus, they must've killed him four or five times. |
他们这些折磨足够把他 杀死个四 五次了 |
Cut him in a dozen places, burned him with cigarettes. |
砍得浑身是伤 用烟头烫他 |
Torture-fest is what it was. |
这是个酷刑派对 |
Doesn't look like your scene, either. |
这儿不像是犯罪现场 |
Fuck him up somewhere else, dump him here for all to see. |
在另一个地方折磨他 然后把他扔到这儿示众 |
- Anything we can use? - Not yet. |
- 有什么有用的线索? - 还没有 |
We're up on some phones. If I hear anything, I'll let you know. |
我们正在窃听几部电话 听到有用的我会通知你们 |
- Bring 22. - 22. |
- 接22线 - 22线 |
Anything yet? Or are we just gonna let this guy go ripe on us? |
有人过来了吗 还是我们就这么 等着尸体在我们面前腐烂? |
You been waiting for crime lab? |
你们在等鉴证小组? |
Over an hour. |
等了一个多小时了 |
Only two units on the street. |
只有两个小组出任务 |
Both are up at the City Council President's house. |
都跑到市议会主席家了 |
What happened there? |
那儿出了什么事 |
Someone stole his lawn furniture. |
有人偷了他的草坪家具 |