《 诗经.小雅·节南山之什.巷伯》

诗经.小雅·节南山之什.巷伯

萋兮斐兮,成是贝锦.彼谮人者,亦已大甚!

哆兮侈兮,成是南箕.彼谮人者,谁适与谋.

缉缉翩翩,谋欲谮人.慎尔言也,谓尔不信.

捷捷幡幡,谋欲谮言.岂不尔受?既其女迁.

骄人好好,劳人草草.苍天苍天,视彼骄人,

矜此劳人.彼谮人者,谁适与谋?取彼谮人,

投畀豺虎.豺虎不食,投畀有北.有北不受,

投畀有昊!杨园之道,猗于亩丘.寺人孟子,

作为此诗.凡百君子,敬而听之.

朱熹诗集传73

萋【音妻】兮斐兮、成是貝錦。彼譖人者、亦已大【音泰】甚。

(比也。萋斐、小文之貌。貝、水中介蟲也。有文彩似錦。○時有遭讒而被宮刑、爲巷伯者作此詩。言因萋斐之形而文、致之以成貝錦。以比讒人者因人之小過、而飾成大罪也。彼爲是者亦已大甚矣。)

○哆【昌者反】兮侈兮、成是南箕。彼譖人者、誰適【音的】與謀【叶謨悲反】。

(○比也。哆侈、微張之貌。南箕、四星。二爲踵、二爲舌。其踵狹而舌廣、則大張矣。適、主也。誰適與謀、言其謀之閟也。)

○緝緝翩翩【音篇。叶批賓反】、謀欲譖人。愼爾言也、謂爾不信【叶斯人反】。

(○賦也。緝緝、口舌聲。或曰、緝緝、人之罪也。或曰、有條理貌。皆通。翩翩、往來貌。譖人者、自以爲、得意矣。然不愼爾言、聽者有時而悟。且將以爾爲不信矣。)

○捷捷幡幡【音翻。叶芬邅反】、謀欲譖言。豈不爾受、旣其女【音汝】遷。

(賦也。捷捷、儇利貌。幡幡、反覆貌。王氏曰、上好譖、則固將受女。然好譖不已、則遇譖之禍、亦旣遷而及女矣。曾氏曰、上章及此、皆忠告之詞。)

○驕人好好、勞人草草。蒼天蒼天【叶鐵因反】、視彼驕人、矜此勞人。

(賦也。好好、樂也。草草、憂也。驕人、譖行而得意。勞人、遇譖而失度。其狀如此。)

○彼譖人者【叶掌與反】、誰適與謀【叶滿補反】。取彼譖人、投畀豺虎。豺虎不食、投畀有北。有北不受【叶承呪反】、投畀有昊【叶許候反】。

(○賦也。再言彼譖人者、誰適與謀者、甚嫉之、故重言之也。或曰、衍文也。投、棄也。北、北方、寒凉不毛之地也。不食不受、言讒譖之人、物所共惡也。昊、昊天也。投畀昊天、使制其罪。○此皆設言、以見欲其死亡之甚也。故曰、好賢如緇衣、惡惡如巷伯。)

  ○楊園之道、猗【音倚】于畞丘【叶法奇反】。寺人孟子、作爲此詩。凡百君子、敬而聽之。(興也。楊園、下地也。猗、加也。畞丘、高地也。寺人、内小臣。蓋以讒被宮、而爲此官也。孟子、其字也。○楊園之道、而猗于畞丘。以興賤者之言、或有補於君子也。蓋譖始於微者、而其漸將及於大臣。故作詩使聽而謹之也。劉氏曰、其後王后太子及大夫、果多以讒廢者。)

巷伯七章。四章章四句。一章五句。一章八句。一章六句。

(巷、是宮内道名。秦?漢所謂永巷、是也。伯、長也。主宮内道官之長、卽寺人也。故以名篇。班固司馬遷贊云、迹其所以自傷悼、小雅巷伯之倫。其意亦謂、巷伯本以被譖而遭刑也。而楊氏曰、寺人、内侍之微者出入於王之左右、親近於王而日見之。宜無閒之可伺矣。今也亦傷於讒、則疎遠者可知。故其詩曰、凡百君子、敬而聽之。使在位知戒也。其說不同。然亦有理。姑存於此云。)


译文各种花纹多鲜明,织成多彩贝纹锦。那个造谣害人者,心肠实在太凶狠!臭嘴一张何其大,如同箕星南天挂。那个造谣害人者,是谁给你作谋划?花言巧语叽叽喳,一心想把人来坑。劝你说话负点责,否则往后没人听。花言巧语信口编,一心造谣又说谎。并非没人来上当,总有一天要现相。进谗的人竟得逞,被谗的人心意冷。苍天苍天你在上!管管那些害人精,多多怜悯被谗人!那个造谣害人者,是谁为他出计谋?抓住这个害人精,丢给野外喂豺虎。豺虎嫌他不肯吃,丢到北方不毛土。北方如果不接受,还交老天去发落。一条大路通杨园,杨园紧靠亩丘边。我是阉人叫孟子,是我写作此诗篇。诸位大人君子们,请君认真听我言!

注释巷伯:掌管宫内之事的宦官。巷,是宫内道名。伯,主管宫内道官之长,即寺人。萋(qī)、斐(fěi):都是文采相错的样子。贝锦:织有贝纹图案的锦缎。谮(zèn)人:诬陷别人的人。

大(tài):同“太”。哆(chǐ):张口。侈(chǐ):大。南箕(jī):星宿名,共四星,联接成梯形,如簸箕状。适:往。谋:谋划,计议。缉缉:附耳私语状。翩翩:往来迅速的样子。尔:指谗人。信:信实。捷捷:信口雌黄状。幡(fān)幡:反复进言状。受:接受,听信谗言。女(rǔ):同“汝”。骄人:指进谗者。好好:得意的样子。劳人:指被谗者。草草:陈奂《诗毛氏传疏》:“草读为慅(cǎo忧愁),假借字也。”矜(jīn):怜悯。投:投掷,丢给。畀(bì):与,给予。有北:北方苦寒之地。有昊(hào):苍天。

猗(yǐ):在……之上。亩丘:丘名。寺人:阉人,宦官。凡百:一切,所有的。

鉴赏

 造谣之所以有效,乃在于谣言总是披着一层美丽的外衣。恰如英国思想家培根所说:“诗人们把谣言描写成了一个怪物。他们形容它的时候,其措辞一部分是美秀而文雅,一部分是严肃而深沉的。他们说,你看它有多少羽毛;羽毛下有多少只眼睛;它有多少条舌头,多少种声音;它能竖起多少只耳朵来!”古人称造谣诬陷别人为“罗织罪名”,何谓“罗织”,此诗一开始说:“萋兮斐兮,成是贝锦”,就是“罗织”二字最形象的说明。花言巧语,织成的这张贝纹的罗锦,是非常容易迷惑人的,特别是对不长脑壳的国君。

  造谣之可怕,还在于它是背后的动作,是暗箭伤人。当事人无法及时知道,当然也无法一一辩驳。待其知道,为时已晚。诗中二、三、四章,对造谣者的摇唇鼓舌,嘁嘁喳喳,上窜下跳,左右舆论的丑恶嘴脸,作了极形象的勾勒,说他们“哆兮侈兮,成是南箕”、“缉缉翩翩,谋欲谮人”、“捷捷幡幡,谋欲谮言”。作者对之极表愤慨:“彼谮人者,谁适与谋?”正告他们道:“慎尔言也,谓尔不信!”“岂不尔受?既其女迁!”

  造谣之可恨,在于以口舌杀人,杀了人还不犯死罪。作为受害者的诗人,为此对那些谮人发出强烈的诅咒,祈求上苍对他们进行正义的惩罚。诗人不仅投以憎恨,而且投以极大的厌恶:“取彼谮人,投畀豺虎!豺虎不食,投畀有北!有北不受,投畀有昊!”正是所谓“愤怒出诗人”。有人将它与俄国诗人莱蒙托夫《逃亡者》一诗中鄙夷叛徒的诗句“野兽不啃他的骨头,雨水也不洗他的创伤”比较,认为它们都是写天怒人怨,物我同憎的绝妙好辞,都是对那些罪大恶极,不可救药者的无情鞭挞,都是快心露骨之语。

  在诗的结尾处,郑而重之地留下了作诗人的名字,从而使这首诗成为《诗经》中少数有主名的作品之一。这个作法表明,此诗原有极为痛切的本事,是有感而发之作。它应该有一个较详的序文,自叙作者遭遇,然后缀以此诗,自抒激愤之情,可以题为“巷伯诗并序”或“巷伯序并诗”的。也许是后来的选诗者删去或丢失了这序文,仅剩下了抒情的即诗的部分。

  此诗作者孟子,很可能是一位与西汉大史学家司马迁异代同悲的正直人士。东汉班固就曾在《司马迁传赞》里称惨遭宫刑的司马迁是“《小雅·巷伯》之伦”。这个孟子或许也感受过与司马迁同样的心情:“祸莫惨于欲利,悲莫痛于伤心,行莫丑于辱先,诟莫大于官刑。刑馀之人,无所比数,非一也,所从来远矣。”(司马迁《报任少卿书》)无怪乎他是如此痛心疾首,无怪乎诗中对诬陷者是如此切齿愤恨,也无怪乎此诗能引起世世代代蒙冤受屈者极为强烈的共鸣。

创作背景

是寺人孟子自述遭谗而出离愤怒的诗歌。《毛诗序》云:“《巷伯》,刺幽王也,寺人伤于谗,故作是诗也。巷伯,奄官兮(也)。”此诗作者孟子,是一位遭受过政治诬陷而蒙冤受屈的人,很可能是因遭受谗言获罪,受了宫刑而作了宦官,在诗中他是把自己摆了进去的。

你可能感兴趣的:(《 诗经.小雅·节南山之什.巷伯》)